询问优惠 Спрашивать о скидках
Диалоги
Диалоги 1
中文
服务员:您好,请问有什么可以帮您?
顾客:我想点一份宫保鸡丁和一份西红柿鸡蛋汤。请问今天有什么优惠活动吗?
服务员:您好,我们今天有午餐特惠,宫保鸡丁和西红柿鸡蛋汤套餐可以享受八折优惠。
顾客:太好了!请问这个套餐还包含什么?
服务员:套餐包含宫保鸡丁、西红柿鸡蛋汤,还赠送一份免费的小菜。
顾客:那太好了,就点这个套餐吧。
服务员:好的,请稍等。
拼音
Russian
Официант: Здравствуйте, чем могу помочь?
Клиент: Я хотел бы заказать цыплёнка кунг-пао и томатный суп с яйцом. Есть ли сегодня какие-нибудь акции?
Официант: Здравствуйте, сегодня у нас есть обеденное предложение. Комплексный обед с цыплёнком кунг-пао и томатным супом с яйцом продаётся со скидкой 20%.
Клиент: Отлично! А что входит в этот комплексный обед?
Официант: В комплексный обед входят цыплёнок кунг-пао, томатный суп с яйцом и бесплатная закуска.
Клиент: Замечательно, я возьму этот комплексный обед.
Официант: Хорошо, пожалуйста, подождите немного.
Диалоги 2
中文
服务员:您好,请问有什么可以帮您?
顾客:我想点一份宫保鸡丁和一份西红柿鸡蛋汤。请问今天有什么优惠活动吗?
服务员:您好,我们今天有午餐特惠,宫保鸡丁和西红柿鸡蛋汤套餐可以享受八折优惠。
顾客:太好了!请问这个套餐还包含什么?
服务员:套餐包含宫保鸡丁、西红柿鸡蛋汤,还赠送一份免费的小菜。
顾客:那太好了,就点这个套餐吧。
服务员:好的,请稍等。
Russian
Официант: Здравствуйте, чем могу помочь?
Клиент: Я хотел бы заказать цыплёнка кунг-пао и томатный суп с яйцом. Есть ли сегодня какие-нибудь акции?
Официант: Здравствуйте, сегодня у нас есть обеденное предложение. Комплексный обед с цыплёнком кунг-пао и томатным супом с яйцом продаётся со скидкой 20%.
Клиент: Отлично! А что входит в этот комплексный обед?
Официант: В комплексный обед входят цыплёнок кунг-пао, томатный суп с яйцом и бесплатная закуска.
Клиент: Замечательно, я возьму этот комплексный обед.
Официант: Хорошо, пожалуйста, подождите немного.
Часто используемые выражения
请问今天有什么优惠活动吗?
Есть ли сегодня какие-нибудь акции?
这个套餐包含什么?
А что входит в этот комплексный обед?
多少钱?
Сколько это стоит?
Культурный фон
中文
在中国,询问优惠是很常见的,尤其是在餐馆等服务场所。在非正式场合下,可以直接询问“老板,打个折吧?”或者“有优惠吗?”,比较直接;在正式场合下,可以使用更委婉的表达,例如“请问今天有什么优惠活动吗?”或者“请问有什么优惠套餐吗?”。
拼音
Russian
В России спрашивать о скидках принято, особенно в ресторанах и других местах обслуживания. В неформальной обстановке можно спросить напрямую: «Есть ли скидки?» или «Какие скидки?», что более прямолинейно; в формальной обстановке лучше использовать более вежливые выражения, например: «Есть ли сегодня какие-нибудь акции?» или «Какие сегодня есть специальные предложения?»
Продвинутые выражения
中文
“请问贵店今天有什么优惠活动或套餐吗?”(更正式)
“不知道今天有没有什么特别的优惠?”(更自然)
“请问是否有会员优惠?”(针对会员)
拼音
Russian
«Извините, есть ли сегодня какие-нибудь особые предложения или комплексные обеды?» (более формально)
«Не знаю, есть ли сегодня какие-нибудь особые скидки...» (более естественно)
«Есть ли скидки для участников программы лояльности?» (для участников программы лояльности)»
Культурные запреты
中文
不要在正式场合过于直接地询问优惠,以免显得不礼貌。
拼音
bùyào zài zhèngshì chǎnghé guòyú zhíjiē de xúnwèn yōuhuì,yǐmiǎn xiǎnde bù lǐmào。
Russian
Избегайте слишком прямолинейных вопросов о скидках в формальной обстановке, чтобы не показаться невежливым.Ключевые точки
中文
询问优惠时要注意场合和对象,正式场合应使用更委婉的表达方式;不同年龄段和身份的人,表达方式也应有所不同。
拼音
Russian
Задавая вопрос о скидках, учитывайте обстановку и собеседника. В формальной обстановке используйте более вежливые формулировки; стиль общения должен варьироваться в зависимости от возраста и статуса собеседника.Советы для практики
中文
多练习不同场合下的询问方式
尝试用不同的表达方式来询问优惠
在实际场景中练习
注意观察服务员的反应,学习更自然的表达方式
拼音
Russian
Потренируйтесь задавать вопросы о скидках в разных ситуациях
Попробуйте разные способы спрашивать о скидках
Потренируйтесь в реальных ситуациях
Обращайте внимание на реакцию официанта и учитесь более естественным выражениям