赠送礼物 Подарок
Диалоги
Диалоги 1
中文
老王:李先生,您好!这是我的一点小小心意,不成敬意,请笑纳。
李先生:老王,您太客气了!这礼物太贵重了,我不能收。
老王:您别客气,一点小意思。都是朋友,别见外。
李先生:那好吧,谢谢您!
老王:不用谢,希望您喜欢。
拼音
Russian
Г-н Ван: Г-н Ли, здравствуйте! Это небольшой знак моего уважения, пожалуйста, примите его.
Г-н Ли: Г-н Ван, вы слишком любезны! Этот подарок слишком дорогой, я не могу его принять.
Г-н Ван: Пожалуйста, это всего лишь мелочь. Мы друзья, не стесняйтесь.
Г-н Ли: Хорошо, спасибо!
Г-н Ван: Пожалуйста, надеюсь, вам понравится.
Диалоги 2
中文
老王:李先生,您好!这是我的一点小小心意,不成敬意,请笑纳。
李先生:老王,您太客气了!这礼物太贵重了,我不能收。
老王:您别客气,一点小意思。都是朋友,别见外。
李先生:那好吧,谢谢您!
老王:不用谢,希望您喜欢。
Russian
Г-н Ван: Г-н Ли, здравствуйте! Это небольшой знак моего уважения, пожалуйста, примите его.
Г-н Ли: Г-н Ван, вы слишком любезны! Этот подарок слишком дорогой, я не могу его принять.
Г-н Ван: Пожалуйста, это всего лишь мелочь. Мы друзья, не стесняйтесь.
Г-н Ли: Хорошо, спасибо!
Г-н Ван: Пожалуйста, надеюсь, вам понравится.
Часто используемые выражения
赠送礼物
Дарение подарков
Культурный фон
中文
在中国,送礼是一门艺术,要根据不同的场合、对象和关系选择合适的礼物。 送礼时,要注意包装精美,并附上贺卡。
送礼时,要注意避免送钟表、鞋、伞等不吉利的物品。 送礼最好不要送单数,尤其是一枝花,双数会比较合适,表达好事成双。 中国传统节日时,送礼更常见。 根据不同身份和关系,送礼的金额和礼品类型有所不同。
送礼时,应注意礼尚往来,如果对方送了礼物给你,你也要回赠礼物,体现人情往来。
拼音
Russian
В России дарение подарков – распространенная практика, особенно во время праздников и особых случаев. Однако уровень формальности и ожидания, связанные с подарками, могут значительно варьироваться. Подарки часто обмениваются, чтобы выразить признательность, отпраздновать важные события или создать и поддерживать социальные связи. Целесообразность подарка во многом зависит от взаимоотношений между дарителем и получателем. В некоторых русских культурах принято открывать подарок сразу после его получения, в то время как в других – принято открывать его позже. Важно учитывать культурные нормы и ожидания при дарении подарков в межкультурном контексте, чтобы избежать непреднамеренного оскорбления. Некоторые подарки могут считаться неуместными в определенных культурных контекстах, и перед тем, как дарить что-либо, что может быть неверно истолковано, следует тщательно все обдумать.
Продвинутые выражения
中文
承蒙厚爱,不胜感激。
恭敬不如从命。
这份薄礼,不成敬意,还望笑纳。
略备薄酒,不成敬意,敬请光临。
这份小礼物,不成敬意,请笑纳。
请笑纳,一点心意。
这份礼物虽轻,却代表我的心意。
拼音
Russian
Я глубоко благодарен за вашу щедрость.
Я очень ценю вашу доброту.
Этот скромный подарок — лишь небольшой знак моего уважения, пожалуйста, примите его.
Я хотел бы выразить вам свою признательность небольшим подарком.
Этот небольшой подарок — знак моей признательности, пожалуйста, примите его.
Пожалуйста, примите этот небольшой знак моей признательности.
Хотя этот подарок невелик, он выражает мои самые искренние чувства.
Культурные запреты
中文
在中国文化中,送礼忌讳送钟表(象征着送终)、鞋(谐音“邪”)、伞(谐音“散”)、以及其他带有负面含义的物品。也要避免送一些过于贵重或过于廉价的礼物。根据场合和关系选择合适的礼物很重要。
拼音
zài zhōngguó wénhuà zhōng, sòng lǐ jìhuì sòng zhōngbiǎo (xiàngzhēngzhe sòng zhōng), xié (xiéyīn “xié”), sǎn (xiéyīn “sàn”), yǐjí qítā dài yǒu fùmiàn hànyì de wùpǐn. yě yào bìmiǎn sòng yīxiē guòyú guìzhòng huò guòyú liánjià de lǐwù. gēnjù chǎnghé hé guānxi xuǎnzé héshì de lǐwù hěn zhòngyào.
Russian
В русской культуре есть определенные подарки, которые лучше избегать. Например, считается дурным тоном дарить острые предметы (ножи, ножницы), зеркала, часы (символизируют окончание чего-либо) и пустые кошельки или сумки. Также стоит избегать слишком дорогих или слишком дешевых подарков. Важно учитывать контекст и отношения с получателем.Ключевые точки
中文
送礼的时机、场合、对象、礼物类型、价格等都非常重要,需要根据具体情况选择合适的礼物。
拼音
Russian
Время, случай, получатель, тип подарка и цена — все это очень важно, и подходящий подарок следует выбирать в зависимости от конкретной ситуации.Советы для практики
中文
模拟真实的送礼场景,例如朋友生日、节日问候等。 练习不同类型的礼物和不同对象的对话。 注意礼貌用语和得体的表达。 练习拒绝礼物和感谢礼物的表达方式。
拼音
Russian
Потренируйтесь в реальных сценариях дарения подарков, например, день рождения друга или праздничные поздравления. Потренируйтесь в диалогах с различными типами подарков и разными получателями. Обращайте внимание на вежливую речь и уместные выражения. Потренируйтесь в выражении отказа от подарка и благодарности за подарок.