千红万紫 Qian hong wan zi Libu-libong pula at sampu-sampung libong lila

Explanation

形容各种颜色的花卉很多,色彩绚丽。也比喻事物丰富多彩。

Inilalarawan nito ang maraming mga bulaklak na may iba't ibang kulay, na maliwanag at masigla. Maaari rin itong gamitin sa paglalarawan ng maraming bagay.

Origin Story

话说唐朝,有一位名叫李白的诗人,他游历四方,写下了许多流芳百世的诗篇。一日,李白来到一座风景秀丽的山谷,只见山谷中百花盛开,红的似火,紫的如霞,黄的像金,白的如雪,各种颜色的花卉竞相开放,构成了一幅千红万紫的美丽画卷。李白被这美丽的景色深深吸引,情不自禁地吟诵起来:“山花烂漫千红万紫,鸟语花香醉人意。”这首诗句,后来成为了千红万紫这个成语的由来。此后,人们就用千红万紫来形容各种颜色的花卉很多,色彩绚丽,也比喻事物丰富多彩。

shuō huà táng cháo, yǒu yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén, tā yóulì sì fāng, xiě xià le xǔ duō liúfāng bǎishì de shī piān. yī rì, lǐ bái lái dào yī zuò fēngjǐng xiù lì de shān gǔ, zhǐ jiàn shān gǔ zhōng bǎi huā shèng kāi, hóng de sì huǒ, zǐ de rú xiá, huáng de xiàng jīn, bái de rú xuě, gè zhǒng yánsè de huā huì jìng xiāng kāi fàng, gòuchéng le yī fú qiān hóng wàn zǐ de měilì huà juǎn. lǐ bái bèi zhè měilì de jǐng sè shēn shēn xīyǐn, qíng bù zì jīn de yín sòng qǐ lái: “shān huā làn màn qiān hóng wàn zǐ, niǎo yǔ huā xiāng zuì rén yì.” zhè shǒu shī jù, hòu lái chéng le qiān hóng wàn zǐ zhège chéngyǔ de yóulái. cǐ hòu, rénmen jiù yòng qiān hóng wàn zǐ lái xíngróng gè zhǒng yánsè de huā huì hěn duō, sècǎi xuàn lì, yě bǐ yù shìwù fēngfù duōcǎi.

Sinasabi na noong panahon ng Tang Dynasty, may isang makata na nagngangalang Li Bai na naglakbay sa malalayong lugar at sumulat ng maraming mga tulang hindi mapapantayan. Isang araw, si Li Bai ay napunta sa isang magandang lambak, kung saan namumukadkad ang iba't ibang uri ng mga bulaklak. Pula na parang apoy, lila na parang ulap, dilaw na parang ginto, at puti na parang niyebe, ang mga bulaklak na may iba't ibang kulay ay namumukadkad nang sabay-sabay, na bumubuo ng isang kahanga-hangang tanawin ng libu-libong pula at sampu-sampung libong lila. Si Li Bai ay lubos na nahumaling sa kagandahan ng tanawin kaya't kusang-loob siyang nagbigkas ng isang tula: “Libu-libong kulay ng pula at sampu-sampung libong kulay ng lila, ang mga bundok ay nagliliyab sa maliwanag na mga kulay, ang huni ng mga ibon at ang mga bulaklak ay nakaka-akit sa isipan.” Ang tulang ito ay naging pinagmulan ng idiom na “Libu-libong pula at sampu-sampung libong lila”. Mula noon, ang “Libu-libong pula at sampu-sampung libong lila” ay ginamit upang ilarawan ang iba't ibang uri at kagandahan ng mga bulaklak, at sa makasagisag na paraan ang iba't ibang uri ng mga bagay.

Usage

用于形容花卉众多,色彩鲜艳;也比喻事物丰富多彩。

yong yu xingrong huahui zhongduo, secaixianyan; ye biyu shiwu fengfu duoccai

Ginagamit upang ilarawan ang maraming mga bulaklak, mga matingkad na kulay; maaari rin itong gamitin sa paglalarawan ng maraming uri ng mga bagay.

Examples

  • 春天来了,花园里千红万紫,美不胜收。

    chuntian laile, huayuan li qianhong wanzi, mei bushing shou

    Dumating na ang tagsibol, ang hardin ay puno ng mga bulaklak na may iba't ibang kulay, isang napakagandang tanawin.

  • 她穿着一件千红万紫的旗袍,显得格外妩媚动人。

    ta chuanzhe yijian qianhong wanzi de qipao, xian de gewai wumei dongren

    Siya ay nakasuot ng isang damit na may iba't ibang kulay, na nagpapaganda sa kanya ng husto.