夫子自道 fū zǐ zì dào 夫子自道

Explanation

指本意是说别人好处,而事实上却正道着自己。也用在不好的一面,意思是指摘别人,却正指摘了自己。

Orihinal na nangangahulugan ng pagpuri sa mga birtud ng iba, ngunit sa katunayan ay naglalarawan ng sarili. Maaari rin itong gamitin sa negatibong kahulugan, ang pagpuna sa iba, samantalang dapat nilang punahin ang kanilang sarili.

Origin Story

春秋时期,孔子与弟子们在论道。子贡问孔子:'夫子您常说君子有仁智勇三德,您自己具备哪些呢?'孔子说:'我都不具备。'子贡说:'夫子您这是在赞扬自己啊!'孔子的回答看似谦逊,实则点明了君子之道不易实现,只有不断学习,才能接近仁智勇的境界。后人用“夫子自道”来比喻说话看似说别人,其实说的是自己。在生活中,我们常会遇到这种情况,看似批评别人,却无意中暴露了自己的缺点,或者本想炫耀自己的优点,却显得虚伪做作。就像一个士兵,总是批评别人作战不勇敢,可自己却临阵脱逃。

Chunqiu shiqi, Kongzi yu dizimen zai lundao. Zigong wen Kongzi: 'Fuzi nin chang shuo junzi you ren zhi yong san de, nin ziji jùbei na xie ne?' Kongzi shuo: 'Wo dou bu jùbei.' Zigong shuo: 'Fuzi nin zhe shi zai zanyangg ziji a!' Kongzi de huida kan si qianxun, shize dianming le junzi zhi dao buyi shixian, zhi you buduan xuexi, cai neng jiejing ren zhi yong de jingjie. Houren yong "Fuzi zidiao" lai biyu shuohua kan si shuo bieren, qishi shuo de shi ziji. Zai shenghuo zhong, women chang hui yudao zhe zhong qingkuang, kan si piping bieren, que wu yi zhong baolu le ziji de quedian, huozhe ben xiang xuanyao ziji de youdian, que xiande xuwei zuozuo. Xiang xiang yi ge shibing, zong shi piping bieren zuozhan bu yonggan, ke ziji que linzhen tuotao.

No panahon ng tagsibol at taglagas, sina Confucius at ang kanyang mga alagad ay nag-uusap tungkol sa mga prinsipyo ng buhay. Tinanong ni Zigong si Confucius, 'Guro, madalas mong pinag-uusapan ang tatlong birtud ng isang ginoo: kabutihan, karunungan, at katapangan. Alin sa mga ito ang taglay mo mismo?' Sumagot si Confucius, 'Wala.' Sabi ni Zigong, 'Guro, pinupuri mo ang iyong sarili!' Ang sagot ni Confucius ay tila mapagpakumbaba, ngunit sa katunayan ay binibigyang-diin nito na ang landas ng isang ginoo ay mahirap makamit, at sa pamamagitan lamang ng patuloy na pag-aaral ay malalapit ang isang tao sa kaharian ng kabutihan, karunungan, at katapangan. Nang maglaon, ang “夫子自道” ay ginamit upang ilarawan ang isang taong tila nagsasalita tungkol sa iba ngunit sa katunayan ay nagsasalita tungkol sa kanyang sarili. Sa buhay, madalas nating nakakaranas ang sitwasyon na ito, kung saan tila ating kinukutya ang iba, ngunit hindi sinasadyang isinisiwalat ang ating mga kahinaan, o sinusubukan nating ipakita ang ating mga lakas, ngunit mukhang mapagkunwari at artipisyal. Tulad ng isang sundalo na palaging kinukutya ang iba dahil sa kakulangan ng tapang sa labanan, ngunit siya mismo ay tumatakas kapag nakaharap sa panganib.

Usage

通常作谓语、宾语;比喻弄巧成拙,自讨苦吃。

tongchang zuo weiyǔ, bǐnyǔ; bǐyù nòng qiǎo chéng zhuō, zì tǎo kǔ chī

Karaniwang ginagamit bilang panaguri o tuwirang layon; sa metaporikal na pagsasalita, tumutukoy ito sa isang bagay na nagkakamali sa kabila ng mabubuting hangarin.

Examples

  • 他批评别人不守时,却自己经常迟到,真是夫子自道。

    ta piping bieren bushou shi, que ziji chingchang chidao, zhen shi fuzi zidiao

    Kina-kritis niya ang iba dahil sa pagiging pala-huli, ngunit siya mismo ay madalas na nalelate—isang perpektong halimbawa ng "夫子自道"。

  • 他本想为公司争取利益,结果却损害了公司的形象,真是夫子自道

    ta ben xiang wei gongsi zhengqu liyi, jieguo que sunhai le gongsi de xingxiang, zhen shi fuzi zidiao

    Nilalayon niyang makinabang ang kompanya, ngunit sa huli ay napinsala niya ang imahe ng kompanya—isang klasikong kaso ng "夫子自道"。