夫子自道 fū zǐ zì dào Meister lobt sich selbst

Explanation

指本意是说别人好处,而事实上却正道着自己。也用在不好的一面,意思是指摘别人,却正指摘了自己。

ursprünglich bedeutet es, anderen Gutes zuzuschreiben, während es in Wahrheit einen selbst beschreibt. Es kann auch im negativen Sinne verwendet werden, nämlich um jemanden zu kritisieren, während man sich selbst kritisieren sollte.

Origin Story

春秋时期,孔子与弟子们在论道。子贡问孔子:'夫子您常说君子有仁智勇三德,您自己具备哪些呢?'孔子说:'我都不具备。'子贡说:'夫子您这是在赞扬自己啊!'孔子的回答看似谦逊,实则点明了君子之道不易实现,只有不断学习,才能接近仁智勇的境界。后人用“夫子自道”来比喻说话看似说别人,其实说的是自己。在生活中,我们常会遇到这种情况,看似批评别人,却无意中暴露了自己的缺点,或者本想炫耀自己的优点,却显得虚伪做作。就像一个士兵,总是批评别人作战不勇敢,可自己却临阵脱逃。

Chunqiu shiqi, Kongzi yu dizimen zai lundao. Zigong wen Kongzi: 'Fuzi nin chang shuo junzi you ren zhi yong san de, nin ziji jùbei na xie ne?' Kongzi shuo: 'Wo dou bu jùbei.' Zigong shuo: 'Fuzi nin zhe shi zai zanyangg ziji a!' Kongzi de huida kan si qianxun, shize dianming le junzi zhi dao buyi shixian, zhi you buduan xuexi, cai neng jiejing ren zhi yong de jingjie. Houren yong "Fuzi zidiao" lai biyu shuohua kan si shuo bieren, qishi shuo de shi ziji. Zai shenghuo zhong, women chang hui yudao zhe zhong qingkuang, kan si piping bieren, que wu yi zhong baolu le ziji de quedian, huozhe ben xiang xuanyao ziji de youdian, que xiande xuwei zuozuo. Xiang xiang yi ge shibing, zong shi piping bieren zuozhan bu yonggan, ke ziji que linzhen tuotao.

In der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen diskutierte Konfuzius mit seinen Schülern über die Prinzipien des Lebens. Zigong fragte Konfuzius: 'Meister, Sie sprechen oft von den drei Tugenden eines edlen Mannes: Menschlichkeit, Weisheit und Mut. Welche besitzen Sie selbst?' Konfuzius antwortete: 'Keine von ihnen.' Zigong sagte: 'Meister, Sie loben sich doch selbst!' Konfuzius’ Antwort schien bescheiden, verdeutlichte aber, dass der Weg des edlen Mannes schwer zu beschreiten ist und nur durch ständiges Lernen die Annäherung an Menschlichkeit, Weisheit und Mut möglich ist. Später wurde "夫子自道" verwendet, um jemanden zu beschreiben, der scheinbar über andere spricht, aber in Wirklichkeit über sich selbst. Im Leben begegnen wir oft solchen Situationen, in denen wir scheinbar andere kritisieren, aber unbeabsichtigt unsere eigenen Fehler offenbaren, oder wir versuchen, unsere eigenen Stärken zu zeigen, was aber heuchlerisch und gekünstelt wirkt. Wie ein Soldat, der ständig andere für ihre Feigheit kritisiert, aber selbst die Flucht ergreift.

Usage

通常作谓语、宾语;比喻弄巧成拙,自讨苦吃。

tongchang zuo weiyǔ, bǐnyǔ; bǐyù nòng qiǎo chéng zhuō, zì tǎo kǔ chī

wird meist als Prädikat oder Objekt verwendet; als Metapher für etwas, das schiefgeht, obwohl man es gut gemeint hat.

Examples

  • 他批评别人不守时,却自己经常迟到,真是夫子自道。

    ta piping bieren bushou shi, que ziji chingchang chidao, zhen shi fuzi zidiao

    Er kritisierte andere für ihre Ungehorsamkeit, war selbst aber oft unpünktlich - ein Paradebeispiel für "夫子自道".

  • 他本想为公司争取利益,结果却损害了公司的形象,真是夫子自道

    ta ben xiang wei gongsi zhengqu liyi, jieguo que sunhai le gongsi de xingxiang, zhen shi fuzi zidiao

    Er wollte eigentlich dem Unternehmen nützen, beschädigte aber letztendlich dessen Image – ein klassisches Beispiel für "夫子自道".