夫子自道 fū zǐ zì dào O mestre se elogia a si mesmo

Explanation

指本意是说别人好处,而事实上却正道着自己。也用在不好的一面,意思是指摘别人,却正指摘了自己。

Originalmente significa elogiar as virtudes dos outros, mas na verdade descreve a si mesmo. Também pode ser usado em sentido negativo, para criticar os outros, enquanto se deveria estar se criticando.

Origin Story

春秋时期,孔子与弟子们在论道。子贡问孔子:'夫子您常说君子有仁智勇三德,您自己具备哪些呢?'孔子说:'我都不具备。'子贡说:'夫子您这是在赞扬自己啊!'孔子的回答看似谦逊,实则点明了君子之道不易实现,只有不断学习,才能接近仁智勇的境界。后人用“夫子自道”来比喻说话看似说别人,其实说的是自己。在生活中,我们常会遇到这种情况,看似批评别人,却无意中暴露了自己的缺点,或者本想炫耀自己的优点,却显得虚伪做作。就像一个士兵,总是批评别人作战不勇敢,可自己却临阵脱逃。

Chunqiu shiqi, Kongzi yu dizimen zai lundao. Zigong wen Kongzi: 'Fuzi nin chang shuo junzi you ren zhi yong san de, nin ziji jùbei na xie ne?' Kongzi shuo: 'Wo dou bu jùbei.' Zigong shuo: 'Fuzi nin zhe shi zai zanyangg ziji a!' Kongzi de huida kan si qianxun, shize dianming le junzi zhi dao buyi shixian, zhi you buduan xuexi, cai neng jiejing ren zhi yong de jingjie. Houren yong "Fuzi zidiao" lai biyu shuohua kan si shuo bieren, qishi shuo de shi ziji. Zai shenghuo zhong, women chang hui yudao zhe zhong qingkuang, kan si piping bieren, que wu yi zhong baolu le ziji de quedian, huozhe ben xiang xuanyao ziji de youdian, que xiande xuwei zuozuo. Xiang xiang yi ge shibing, zong shi piping bieren zuozhan bu yonggan, ke ziji que linzhen tuotao.

Durante o período da Primavera e do Outono, Confúcio e seus discípulos estavam discutindo os princípios da vida. Zigong perguntou a Confúcio: 'Mestre, você frequentemente fala das três virtudes de um cavalheiro: benevolência, sabedoria e coragem. Quais dessas virtudes você mesmo possui?' Confúcio respondeu: 'Nenhuma delas'. Zigong disse: 'Mestre, você está se elogiando!' A resposta de Confúcio pareceu humilde, mas na realidade destacava que o caminho de um cavalheiro é difícil de alcançar, e somente por meio do aprendizado constante é possível se aproximar do reino da benevolência, sabedoria e coragem. Mais tarde, “夫子自道” passou a ser usado para descrever alguém que parece estar falando dos outros, mas na realidade está falando de si mesmo. Na vida, frequentemente encontramos essa situação, em que parecemos criticar os outros, mas inadvertidamente revelamos nossas próprias deficiências, ou tentamos mostrar nossas próprias forças, mas parecermos hipócritas e artificiais. Como um soldado que sempre critica os outros por sua falta de coragem na batalha, mas que foge ele mesmo diante do perigo.

Usage

通常作谓语、宾语;比喻弄巧成拙,自讨苦吃。

tongchang zuo weiyǔ, bǐnyǔ; bǐyù nòng qiǎo chéng zhuō, zì tǎo kǔ chī

É geralmente usado como predicado ou objeto; metaforicamente, refere-se a algo que dá errado apesar de ser bem-intencionado.

Examples

  • 他批评别人不守时,却自己经常迟到,真是夫子自道。

    ta piping bieren bushou shi, que ziji chingchang chidao, zhen shi fuzi zidiao

    Ele criticou os outros por serem impuntuais, mas ele mesmo muitas vezes se atrasava - um exemplo perfeito de "夫子自道".

  • 他本想为公司争取利益,结果却损害了公司的形象,真是夫子自道

    ta ben xiang wei gongsi zhengqu liyi, jieguo que sunhai le gongsi de xingxiang, zhen shi fuzi zidiao

    Ele pretendia beneficiar a empresa, mas acabou prejudicando sua imagem - um caso clássico de "夫子自道".