夫子自道 fū zǐ zì dào Le maître se loue lui-même

Explanation

指本意是说别人好处,而事实上却正道着自己。也用在不好的一面,意思是指摘别人,却正指摘了自己。

À l'origine, cela signifie louer les vertus des autres, mais en fait cela décrit soi-même. Cela peut aussi être utilisé au sens négatif, pour critiquer les autres, alors qu'il faudrait se critiquer soi-même.

Origin Story

春秋时期,孔子与弟子们在论道。子贡问孔子:'夫子您常说君子有仁智勇三德,您自己具备哪些呢?'孔子说:'我都不具备。'子贡说:'夫子您这是在赞扬自己啊!'孔子的回答看似谦逊,实则点明了君子之道不易实现,只有不断学习,才能接近仁智勇的境界。后人用“夫子自道”来比喻说话看似说别人,其实说的是自己。在生活中,我们常会遇到这种情况,看似批评别人,却无意中暴露了自己的缺点,或者本想炫耀自己的优点,却显得虚伪做作。就像一个士兵,总是批评别人作战不勇敢,可自己却临阵脱逃。

Chunqiu shiqi, Kongzi yu dizimen zai lundao. Zigong wen Kongzi: 'Fuzi nin chang shuo junzi you ren zhi yong san de, nin ziji jùbei na xie ne?' Kongzi shuo: 'Wo dou bu jùbei.' Zigong shuo: 'Fuzi nin zhe shi zai zanyangg ziji a!' Kongzi de huida kan si qianxun, shize dianming le junzi zhi dao buyi shixian, zhi you buduan xuexi, cai neng jiejing ren zhi yong de jingjie. Houren yong "Fuzi zidiao" lai biyu shuohua kan si shuo bieren, qishi shuo de shi ziji. Zai shenghuo zhong, women chang hui yudao zhe zhong qingkuang, kan si piping bieren, que wu yi zhong baolu le ziji de quedian, huozhe ben xiang xuanyao ziji de youdian, que xiande xuwei zuozuo. Xiang xiang yi ge shibing, zong shi piping bieren zuozhan bu yonggan, ke ziji que linzhen tuotao.

Durant la période des Printemps et Automnes, Confucius et ses disciples discutaient des principes de la vie. Zigong demanda à Confucius : « Maître, vous parlez souvent des trois vertus d’un homme noble : la bienveillance, la sagesse et le courage. Lesquelles possédez-vous vous-même ? » Confucius répondit : « Aucune d’elles. » Zigong dit : « Maître, vous vous faites l’éloge vous-même ! » La réponse de Confucius semblait humble, mais elle soulignait en fait que la voie d’un homme noble est difficile à suivre, et que seul un apprentissage constant permet de s’approcher du royaume de la bienveillance, de la sagesse et du courage. Plus tard, « 夫子自道 » a été utilisé pour décrire quelqu’un qui semble parler des autres, mais parle en réalité de lui-même. Dans la vie, nous rencontrons souvent cette situation, où nous semblons critiquer les autres, mais révélons par inadvertance nos propres défauts, ou nous essayons de montrer nos propres forces, mais apparaissons hypocrites et artificiels. Comme un soldat qui critique constamment les autres pour leur manque de courage au combat, mais qui prend la fuite lui-même face au danger.

Usage

通常作谓语、宾语;比喻弄巧成拙,自讨苦吃。

tongchang zuo weiyǔ, bǐnyǔ; bǐyù nòng qiǎo chéng zhuō, zì tǎo kǔ chī

Il est généralement utilisé comme prédicat ou objet ; au sens figuré, il fait référence à quelque chose qui tourne mal bien qu’il soit bien intentionné.

Examples

  • 他批评别人不守时,却自己经常迟到,真是夫子自道。

    ta piping bieren bushou shi, que ziji chingchang chidao, zhen shi fuzi zidiao

    Il critiquait les autres pour leur manque de ponctualité, mais lui-même était souvent en retard – un parfait exemple de « 夫子自道 ».

  • 他本想为公司争取利益,结果却损害了公司的形象,真是夫子自道

    ta ben xiang wei gongsi zhengqu liyi, jieguo que sunhai le gongsi de xingxiang, zhen shi fuzi zidiao

    Il voulait en fait aider l'entreprise, mais il a fini par nuire à son image – un exemple classique de « 夫子自道 ».