三分鼎足 Dreibeiniger Dreifuß (im übertragenen Sinne)
Explanation
比喻三方势力对峙,各自占据一方,形成鼎立之势。
Bezeichnet drei Kräfte, die sich gegenseitig die Waage halten und in einem Gleichgewicht stehen.
Origin Story
公元前206年,秦朝灭亡,项羽在巨鹿之战中大破秦军主力,随后在鸿门宴上放过刘邦,自称西楚霸王,分封诸侯。然而,刘邦并未甘心屈居人下,他招兵买马,四处征战,逐渐壮大自己的势力。与此同时,其他诸侯也各自为政,相互争夺地盘。经过多年的征战,最终形成了以刘邦为首的汉朝、以项羽为首的楚国以及其他割据势力三分天下的局面。这便是历史上著名的“楚汉相争”时期,也是“三分鼎足”的典型例证。
Im Jahr 206 v. Chr. stürzte die Qin-Dynastie. Xiang Yu besiegte die Hauptstreitkräfte des Qin-Heeres in der Schlacht von Julu und ließ Liu Bang beim Bankett von Hongmen frei. Er ernannte sich zum Hegemon von Chu und verteilte die Gebiete unter den Adeligen. Aber Liu Bang war nicht bereit, sich unterzuordnen. Er stellte ein Heer auf, kämpfte überall und erweiterte nach und nach seine Macht. Gleichzeitig regierten die anderen Adligen jeweils für sich und kämpften um das Territorium. Nach Jahren der Kämpfe entstand schließlich ein Dreiecksverhältnis zwischen Han unter der Führung von Liu Bang, Chu unter der Führung von Xiang Yu und anderen separatistischen Kräften, was eine Dreiteilung des Landes darstellte. Dies war die berühmte Zeit des "Kampfs zwischen Han und Chu" in der Geschichte, ein klassisches Beispiel für die Metapher "Drei-Beine-Dreiständer-Situation".
Usage
用于形容三方势力互相抗衡的局面。
Wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der drei Kräfte sich gegenseitig das Gleichgewicht halten.
Examples
-
魏蜀吴三国鼎足而立,形成了长期的对峙局面。
Wèi Shǔ Wú sān guó dǐng zú ér lì, xíng chéng le chángqí de duìzhì júmiàn。
Die drei Königreiche Wei, Shu und Wu standen in einem Patt und bildeten ein langfristiges Patt.
-
如今市场竞争激烈,只有实力强大的企业才能三分鼎足。
Rújīn shìchǎng jìngzhēng jīliè, zhǐyǒu shílì qiángdà de qǐyè cáinéng sān fēn dǐng zú。
Der heutige Markt ist wettbewerbsintensiv. Nur die größten und stärksten Unternehmen können sich etablieren und in einem Dreiecksverhältnis gegeneinander bestehen.