争妍斗艳 Schönheitswettbewerb
Explanation
形容众多美好的事物竞相开放,美丽动人,互相媲美。
Beschreibt viele schöne Dinge, die gleichzeitig blühen und sich in ihrer Schönheit gegenseitig übertreffen.
Origin Story
传说中,西王母的花园里,生长着各种奇花异草,每到春天,它们便竞相开放,争奇斗艳,红的似火,白的如雪,粉的像霞,紫的若烟,五彩缤纷,美不胜收。西王母每天都会到花园里赏花,看着这些争妍斗艳的花朵,她心情舒畅,感到无比的快乐。有一天,西王母发现花园里出现了一种从未见过的花朵,它颜色艳丽,花香扑鼻,比其他的花朵更加美丽动人。西王母非常喜欢这种花朵,便把它命名为“争妍花”。从此以后,“争妍斗艳”就用来形容众多美好的事物竞相开放,美丽动人,互相媲美。
Der Legende nach wuchsen im Garten der Westlichen Himmelskönigin alle Arten von seltenen Blumen und Pflanzen. Jedes Frühjahr blühten sie um die Wette, in den schönsten Farben: Rot wie Feuer, Weiß wie Schnee, Rosa wie Morgenröte, Violett wie Rauch – ein prächtiges Farbenspiel. Die Westliche Himmelskönigin besuchte ihren Garten jeden Tag, um die Blumen zu bewundern. Der Anblick der wetteifernden Blüten bereitete ihr große Freude. Eines Tages entdeckte sie eine ihr unbekannte Blume. Ihre Farbe war leuchtend, ihr Duft betörend, und sie übertraf alle anderen Blumen in ihrer Schönheit. Die Himmelskönigin war von dieser Blume so begeistert, dass sie sie „Wettbewerbsblume“ nannte. Seitdem wird „Wetteifer um Schönheit“ verwendet, um die Schönheit vieler Dinge zu beschreiben, die gleichzeitig blühen und sich in ihrer Schönheit gegenseitig übertreffen.
Usage
用于描写花朵或其他美好的事物竞相开放,争奇斗艳的景象。
Wird verwendet, um das Bild von Blumen oder anderen schönen Dingen zu beschreiben, die gleichzeitig blühen und um die Wette um Schönheit wetteifern.
Examples
-
花园里,百花争妍斗艳,美不胜收。
huāyuán lǐ, bǎihuā zhēng yán dòu yàn, měi bù shèng shōu。
Im Garten blühen die Blumen um die Wette und sind ein wunderschöner Anblick.
-
选美比赛上,佳丽们争妍斗艳,各展风姿。
xuǎnměi bǐsài shàng, jiālì men zhēng yán dòu yàn, gè zhǎn fēngzī。
Beim Schönheitswettbewerb glänzten die Kandidatinnen mit ihrem Charme und ihren individuellen Fähigkeiten..