争妍斗艳 соревнование в красоте
Explanation
形容众多美好的事物竞相开放,美丽动人,互相媲美。
Описывает множество прекрасных вещей, цветущих одновременно и превосходящих друг друга по красоте.
Origin Story
传说中,西王母的花园里,生长着各种奇花异草,每到春天,它们便竞相开放,争奇斗艳,红的似火,白的如雪,粉的像霞,紫的若烟,五彩缤纷,美不胜收。西王母每天都会到花园里赏花,看着这些争妍斗艳的花朵,她心情舒畅,感到无比的快乐。有一天,西王母发现花园里出现了一种从未见过的花朵,它颜色艳丽,花香扑鼻,比其他的花朵更加美丽动人。西王母非常喜欢这种花朵,便把它命名为“争妍花”。从此以后,“争妍斗艳”就用来形容众多美好的事物竞相开放,美丽动人,互相媲美。
Легенда гласит, что в саду Западной Королевы-Матери росли различные редкие цветы и растения. Каждую весну они расцветали в соревновании, их цвета варьировались от красного, как огонь, до белого, как снег, розового, как облака, и фиолетового, как дым — великолепное зрелище цветов. Королева-Мать посещала свой сад каждый день, чтобы полюбоваться цветами. Вид этих соревнующихся цветов наполнял ее радостью и счастьем. Однажды Королева-Мать нашла цветок, которого она никогда раньше не видела. Его цвет был ярким, аромат опьяняющим, и он превосходил все остальные цветы по красоте. Королева-Мать так полюбила этот цветок, что назвала его «Цветок Соревнования в Красоте». С тех пор идиома «соревнование в красоте» используется для описания множества прекрасных вещей, которые цветут одновременно и превосходят друг друга по красоте.
Usage
用于描写花朵或其他美好的事物竞相开放,争奇斗艳的景象。
Используется для описания сцены, где цветы или другие прекрасные вещи цветут одновременно и соревнуются в красоте.
Examples
-
花园里,百花争妍斗艳,美不胜收。
huāyuán lǐ, bǎihuā zhēng yán dòu yàn, měi bù shèng shōu。
В саду сотни цветов соревнуются в красоте.
-
选美比赛上,佳丽们争妍斗艳,各展风姿。
xuǎnměi bǐsài shàng, jiālì men zhēng yán dòu yàn, gè zhǎn fēngzī。
На конкурсе красоты конкурсантки демонстрируют свою красоту и талант..