依依惜别 Wehmütiger Abschied
Explanation
形容非常留恋,舍不得分别。
Beschreibt das Gefühl von großer Zuneigung und dem Widerwillen, sich zu trennen.
Origin Story
夕阳西下,染红了天边。一位老渔夫,正准备离开他生活了一辈子的海边小屋。他的妻子,一位慈祥的老妇人,站在门口,依依惜别。他们相濡以沫几十年,风风雨雨一起走过。如今,老渔夫要去远离海岸的城市,和孩子们一起生活。老妇人拉着老渔夫的手,不愿放开,眼眶里闪烁着泪光。他们共同回忆着过去的美好时光:一起出海捕鱼,风雨同舟,相扶相持,养育儿女。老妇人哽咽着说:“这辈子有你真好!去了城里,一定要保重身体。”老渔夫也红了眼眶,紧紧抱着老妇人,依依不舍地说:“放心吧,我会经常回来看你。” 告别时,老妇人将一个缝了补丁的布包递给老渔夫,里面是老妇人亲手做的鱼干和咸菜,这是她对老渔夫的祝福和爱意。他们就这样,依依惜别,彼此心中都充满了不舍之情,然而,为了儿孙满堂的未来,他们依然选择分开,默默的祝福对方,这段经历成为了他们心中最难忘的回忆。
Die Sonne ging unter und färbte den Himmel rot. Ein alter Fischer bereitete sich darauf vor, sein kleines Häuschen am Meer, in dem er sein ganzes Leben verbracht hatte, zu verlassen. Seine Frau, eine freundliche alte Dame, stand im Türrahmen und verabschiedete sich von ihm mit schwerem Herzen. Sie hatten sich Jahrzehnte lang gegenseitig unterstützt und gemeinsam durch dick und dünn gegangen. Jetzt sollte der alte Fischer in die Stadt ziehen, um bei seinen Kindern zu leben. Die alte Frau hielt ihren Mann fest an der Hand und wollte ihn nicht loslassen; ihre Augen glänzten feucht. Sie erinnerten sich gemeinsam an ihre glücklichen Zeiten: gemeinsame Ausflüge zum Fischen, sie hatten in guten wie in schlechten Zeiten füreinander da gewesen, und gemeinsam Kinder großgezogen. Die alte Frau stammelte: „Es war so schön, mein Leben mit dir zu teilen! In der Stadt musst du auf dich achten!“. Der alte Fischer bekam ebenfalls feuchte Augen und umarmte seine Frau fest. Er sagte, etwas wehmütig: „Keine Sorge, ich werde dich oft besuchen.“ Zum Abschied gab ihm seine Frau ein abgenutztes Stoffpäckchen mit selbstgemachten getrockneten Fischen und eingelegten Gemüse – ein Zeichen ihrer Liebe und Segenswünsche. So verabschiedeten sie sich mit schwerem Herzen voneinander. Beide waren traurig über die Trennung, aber für die Zukunft ihrer Enkelkinder entschlossen sie sich doch dazu, sich zu trennen, sich in Gedanken gegenseitig zu unterstützen. Diese Erfahrung wurde zu ihrer unvergesslichsten Erinnerung.
Usage
用于形容十分留恋,舍不得分开。多用于分别场景。
Wird verwendet, um eine große Zuneigung und den Widerwillen, sich zu trennen, auszudrücken. Wird oft in Abschiedssituationen verwendet.
Examples
-
分别之际,两人依依惜别,难舍难分。
fēnbié zhījì, liǎng rén yīyī xībìe, nánshěnánfēn.
Beim Abschied waren die beiden untröstlich und konnten sich nur schwer trennen.
-
毕业典礼上,同学们依依惜别,互相约定将来再相聚。
biyè diǎnlǐ shàng, tóngxuémen yīyī xībìe, hùxiāng yuēdìng jiānglái zài xiāngjù
Bei der Abschlussfeier verabschiedeten sich die Schüler mit Wehmut voneinander und versprachen, sich in Zukunft wieder zu treffen.