恩怨分明 Dank und Hass klar trennen
Explanation
形容对恩惠和怨恨的界限分得十分清楚,毫不含糊。
Beschreibt jemanden, der zwischen Freundlichkeit und Feindseligkeit klar unterscheidet.
Origin Story
在古代的江湖,侠客们行走江湖,常常会遇到各种恩怨纠葛。一位名叫叶孤城的侠客,他武功高强,为人正直,恩怨分明。他曾经帮助过一位善良的农妇,农妇感激涕零,送给他一件珍贵的礼物,叶孤城欣然接受,并时刻铭记这份恩情。后来,他与一位武功盖世的恶人决斗,恶人卑鄙无耻,多次使用暗器,试图置他于死地。叶孤城虽身受重伤,但最终还是战胜了恶人,为民除害。他并没有因为恶人求饶而手下留情,因为他明白,恩怨分明,是江湖道义,也是做人的准则。叶孤城的故事,被后人传颂,因为他不仅武功高强,更重要的是他为人正直,恩怨分明。
Im alten China, wo Ritter des Rechts auf und ab reisten, begegneten sie oft verschiedenen Verwicklungen von Gunst und Feindschaft. Ein Ritter namens Ye Guceng war bekannt für seine Fähigkeiten und seinen aufrechten Charakter, der ihn dazu brachte, zwischen Güte und Feindschaft zu unterscheiden. Er hatte einst einer freundlichen Bäuerin geholfen und als Zeichen ihrer Dankbarkeit erhielt er ein wertvolles Geschenk. Er nahm es dankbar an und erinnerte sich immer an diese Freundlichkeit. Später kämpfte er gegen einen mächtigen Schurken, der verachtenswerte Methoden anwandte und versuchte, ihn zu töten. Obwohl Ye Guceng schwer verletzt wurde, siegte er letztendlich und befreite die Menschen vom Bösen. Er zeigte keine Gnade, als der Schurke um Gnade bat, denn er wusste, dass Gerechtigkeit und Rache unerlässlich sind im Leben, und so sollte man sich verhalten. Die Geschichte von Ye Guceng wurde überliefert, weil er nicht nur ein talentierter Ritter war, sondern auch aufrecht und standhaft war.
Usage
用来形容人对恩惠和怨恨的界限分得十分清楚。
Wird verwendet, um jemanden zu beschreiben, der klar zwischen Dankbarkeit und Rache unterscheidet.
Examples
-
他恩怨分明,从不含糊。
ta en yuan fen ming cong bu han hu
Er ist sehr geradlinig, was Freundschaften und Feindschaften angeht.
-
做人要恩怨分明,这样才能问心无愧。
zuo ren yao en yuan fen ming zhe yang cai neng wen xin wu kui
Man sollte im Leben klar zwischen Gut und Böse unterscheiden, um ein gutes Gewissen zu haben