恩怨分明 Distinction entre gentillesse et haine
Explanation
形容对恩惠和怨恨的界限分得十分清楚,毫不含糊。
Décrit une personne qui est claire sur ses sentiments.
Origin Story
在古代的江湖,侠客们行走江湖,常常会遇到各种恩怨纠葛。一位名叫叶孤城的侠客,他武功高强,为人正直,恩怨分明。他曾经帮助过一位善良的农妇,农妇感激涕零,送给他一件珍贵的礼物,叶孤城欣然接受,并时刻铭记这份恩情。后来,他与一位武功盖世的恶人决斗,恶人卑鄙无耻,多次使用暗器,试图置他于死地。叶孤城虽身受重伤,但最终还是战胜了恶人,为民除害。他并没有因为恶人求饶而手下留情,因为他明白,恩怨分明,是江湖道义,也是做人的准则。叶孤城的故事,被后人传颂,因为他不仅武功高强,更重要的是他为人正直,恩怨分明。
Dans la Chine ancienne, où les artistes martiaux erraient, ils rencontraient souvent divers enchevêtrements de bonté et de haine. Un artiste martial nommé Ye Guceng était connu pour ses compétences et son caractère droit, ce qui l'a amené à distinguer clairement la bonté de la haine. Il avait autrefois aidé une gentille fermière, et en retour, il a reçu un cadeau précieux. Il l'a accepté avec gratitude et s'en est toujours souvenu. Plus tard, il a combattu un puissant méchant qui a employé des méthodes méprisables et a tenté de le tuer. Bien que Ye Guceng ait été grièvement blessé, il a finalement triomphé, débarrassant le peuple du mal. Il n'a pas fait preuve de pitié lorsque le méchant a supplié grâce, car il comprenait que faire la distinction entre la bonté et la haine était essentiel dans la vie, et c'est ainsi qu'il devait agir. L'histoire de Ye Guceng a été transmise parce qu'il n'était pas seulement un artiste martial habile, mais aussi droit et ferme.
Usage
用来形容人对恩惠和怨恨的界限分得十分清楚。
Employé pour décrire quelqu'un qui est clair sur ses sentiments.
Examples
-
他恩怨分明,从不含糊。
ta en yuan fen ming cong bu han hu
Il est clair sur ses sentiments.
-
做人要恩怨分明,这样才能问心无愧。
zuo ren yao en yuan fen ming zhe yang cai neng wen xin wu kui
Dans la vie, il faut savoir distinguer le bien du mal pour avoir la conscience tranquille