指点江山 auf Berge und Flüsse deuten
Explanation
比喻评论国家大事,多含褒义。
Metapher für das Kommentieren wichtiger Staatsangelegenheiten, oft mit positiver Konnotation.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,胸怀大志。一日,他登临高楼,俯瞰着锦绣山河,心中豪情万丈。他挥毫泼墨,写下了千古名篇《将进酒》,字里行间,充满了对国家盛世的憧憬和对未来发展的期许。他指点江山,慷慨激昂,仿佛整个天下都在他的掌控之中。他的诗句传遍大江南北,激励着一代又一代的仁人志士为国家繁荣昌盛而奋斗。
In der Tang-Dynastie lebte ein talentierter Dichter namens Li Bai mit großen Ambitionen. Eines Tages bestieg er einen hohen Turm und überblickte die prächtige Landschaft. Sein Herz war erfüllt von Stolz. Er schrieb das berühmte Gedicht "Jiang Jin Jiu", das Sehnsucht nach dem goldenen Zeitalter und dem zukünftigen Fortschritt des Landes ausdrückt. Er deutete auf Berge und Flüsse, sprach leidenschaftlich und mitreißend, als ob die ganze Welt unter seiner Kontrolle wäre. Seine Gedichte verbreiteten sich weit und breit und inspirierten Generationen von Patrioten, für den Wohlstand des Landes zu kämpfen.
Usage
多用于形容评论国家大事或指点时局。
Wird oft verwendet, um das Kommentieren wichtiger Staatsangelegenheiten oder die Führung in einer kritischen Situation zu beschreiben.
Examples
-
他站在高处,指点江山,激昂慷慨。
tā zài gāo chù, zhǐ diǎn jiāng shān, jī áng kāng kǎi
Er stand auf der Höhe und deutete auf Berge und Flüsse, aufgebracht und aufrichtig.
-
老教授指点江山,激扬文字,引来阵阵掌声。
lǎo jiàoshòu zhǐ diǎn jiāng shān, jī yáng wén zì, yǐn lái zhèn zhèn zhǎng shēng
Der alte Professor deutete auf Berge und Flüsse, sprach mit Leidenschaft und Begeisterung und erntete Applaus.