指点江山 montrer les montagnes et les rivières
Explanation
比喻评论国家大事,多含褒义。
Métaphore pour commenter les affaires importantes de l'État, souvent avec une connotation positive.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,胸怀大志。一日,他登临高楼,俯瞰着锦绣山河,心中豪情万丈。他挥毫泼墨,写下了千古名篇《将进酒》,字里行间,充满了对国家盛世的憧憬和对未来发展的期许。他指点江山,慷慨激昂,仿佛整个天下都在他的掌控之中。他的诗句传遍大江南北,激励着一代又一代的仁人志士为国家繁荣昌盛而奋斗。
On raconte que pendant la dynastie Tang, un poète nommé Li Bai, plein de talent et d'ambition, se tenait sur un haut bâtiment un jour, surplombant les magnifiques montagnes et rivières. Il était rempli de fierté. Il a écrit le célèbre poème "Jiang Jin Jiu", qui exprime son désir pour l'âge d'or et l'espoir pour le développement futur du pays. Il a pointé du doigt les montagnes et les rivières, parlant avec passion et enthousiasme, comme si le monde entier était sous son contrôle. Ses poèmes se sont répandus partout, inspirant des générations de patriotes à se battre pour la prospérité du pays.
Usage
多用于形容评论国家大事或指点时局。
Souvent utilisé pour décrire le commentaire sur les affaires nationales importantes ou la gestion de la situation.
Examples
-
他站在高处,指点江山,激昂慷慨。
tā zài gāo chù, zhǐ diǎn jiāng shān, jī áng kāng kǎi
Il se tenait en hauteur, désignant les montagnes et les rivières, passionné et sincère.
-
老教授指点江山,激扬文字,引来阵阵掌声。
lǎo jiàoshòu zhǐ diǎn jiāng shān, jī yáng wén zì, yǐn lái zhèn zhèn zhǎng shēng
Le vieux professeur a commenté la situation avec passion et enthousiasme, recevant des applaudissements.