指点江山 указывать на горы и реки
Explanation
比喻评论国家大事,多含褒义。
Метафора для комментирования важных государственных дел, часто с позитивным подтекстом.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,才华横溢,胸怀大志。一日,他登临高楼,俯瞰着锦绣山河,心中豪情万丈。他挥毫泼墨,写下了千古名篇《将进酒》,字里行间,充满了对国家盛世的憧憬和对未来发展的期许。他指点江山,慷慨激昂,仿佛整个天下都在他的掌控之中。他的诗句传遍大江南北,激励着一代又一代的仁人志士为国家繁荣昌盛而奋斗。
Говорят, что во времена династии Тан жил поэт по имени Ли Бай, полный таланта и амбиций. Однажды, стоя на высоком здании и глядя на прекрасные горы и реки, он был полон гордости. Он написал знаменитое стихотворение «Цзян Цзинь Цзю», в котором выразил свою тоску по золотому веку и надежду на будущее развитие страны. Он указывал на горы и реки, говоря с жаром и энтузиазмом, словно весь мир был под его контролем. Его стихи распространились повсюду, вдохновляя поколения патриотов на борьбу за процветание страны.
Usage
多用于形容评论国家大事或指点时局。
Часто используется для описания комментариев по важным государственным делам или руководства ситуацией.
Examples
-
他站在高处,指点江山,激昂慷慨。
tā zài gāo chù, zhǐ diǎn jiāng shān, jī áng kāng kǎi
Он стоял на возвышенности, указывая на горы и реки, с жаром и искренностью.
-
老教授指点江山,激扬文字,引来阵阵掌声。
lǎo jiàoshòu zhǐ diǎn jiāng shān, jī yáng wén zì, yǐn lái zhèn zhèn zhǎng shēng
Старый профессор прокомментировал ситуацию с воодушевлением и энтузиазмом, получив бурные аплодисменты.