挤眉弄眼 jǐ méi nòng yǎn mit den Augenbrauen spielen und mit den Augen zwinkern

Explanation

用眉毛和眼睛示意,暗中传递信息。

Mit Augenbrauen und Augen signalisieren, heimlich Informationen übermitteln.

Origin Story

话说唐朝时期,京城长安有一对恋人,名叫李郎和玉女。两人青梅竹马,两情相悦,但碍于当时的社会风气,不得不偷偷摸摸地恋爱。有一天,李郎在街上偶遇玉女,因为人多眼杂,两人无法直接交谈,只能通过挤眉弄眼来表达爱意。李郎先是用眼角偷偷地瞄了一眼玉女,然后轻轻地扬起眉毛,玉女见状,也笑着扬起眉毛,并用眼神示意李郎晚上到他们秘密见面的地方。夜晚降临,月明星稀,两人如约在城外的一片小树林里见面,互诉衷肠,卿卿我我,沉浸在甜蜜的爱情之中。从此以后,两人经常用这种方式暗中传递信息,他们的爱情故事也成为了长安城里一段美丽的佳话。

huà shuō táng cháo shí qī, jīng chéng cháng ān yǒu yī duì liàn rén, míng jiào lǐ láng hé yù nǚ. liǎng rén qīng méi zhǔ mǎ, liǎng qíng xiāng yuè, dàn ài yú dàng shí de shè huì fēng qì, bù dé bù tōu tōu mō mō de liàn'ài. yǒu yī tiān, lǐ láng zài jiē shang ǒu yù yù nǚ, yīn wèi rén duō yǎn zá, liǎng rén wú fǎ zhí jiē jiāo tán, zhǐ néng tōng guò jǐ méi nòng yǎn lái biǎo dá ài yì.

In der Tang-Dynastie lebten in Chang'an, der Hauptstadt, zwei Liebende namens Li Lang und Yu Nu. Sie waren seit ihrer Kindheit eng befreundet und verliebt, aber aufgrund der damaligen gesellschaftlichen Gepflogenheiten mussten sie ihre Liebe heimlich führen. Eines Tages begegnete Li Lang Yu Nu auf der Straße. Da viele Menschen um sie herum waren, konnten sie nicht direkt miteinander sprechen und mussten sich mit Augenzwinkern und verstohlenen Blicken verständigen. Li Lang warf zuerst einen heimlichen Blick auf Yu Nu, dann hob er leicht seine Augenbrauen. Als Yu Nu dies sah, lächelte sie, hob ebenfalls ihre Augenbrauen und deutete Li Lang mit ihren Augen an, sich abends an ihrem geheimen Treffpunkt zu treffen. Als die Nacht hereinbrach und die Sterne am Himmel funkelten, trafen sich die beiden wie vereinbart in einem kleinen Wäldchen außerhalb der Stadt, tauschten ihre Gefühle aus, waren innig miteinander und genossen ihre süße Liebe. Von diesem Tag an verständigten sich die beiden oft auf diese Weise heimlich, und ihre Liebesgeschichte wurde zu einer wunderschönen Legende in Chang'an.

Usage

用于形容用眼神和表情暗中示意或传递信息。

yòng yú xíngróng yòng yǎnshén hé biǎoqíng àn zhōng shìyì huò chuándì xìnxī

Wird verwendet, um zu beschreiben, wie man heimlich mit Augenausdrücken und Mimik signalisiert oder Informationen übermittelt.

Examples

  • 他俩眉来眼去,挤眉弄眼,一看就知道关系不一般。

    tā liǎng méi lái yǎn qù, jǐ méi nòng yǎn, yī kàn jiù zhīdào guānxi bù yībān

    Sie tauschten verstohlene Blicke und Zwinkern aus, es war klar, dass sie sich gut verstanden.

  • 舞台上演员们挤眉弄眼,惟妙惟肖地表演着小丑的滑稽。

    wǔ tái shàng yǎnyuán men jǐ méi nòng yǎn, wéi miào wéi xiào de biǎoyǎn zhe xiǎochou de huájī

    Die Schauspieler auf der Bühne verzerrten ihre Gesichter und machten Grimassen, um die Komik der Clowns darzustellen.