汹涌澎湃 xiongyong pengpai wogend und tosend

Explanation

形容波浪互相撞击,声势浩大,不可阻挡。也比喻声势浩大,不可阻挡的气势。

Beschreibt die gegenseitige Kollision von Wellen, gewaltige und unaufhaltsame Macht. Beschreibt auch die gewaltige und unaufhaltsame Macht.

Origin Story

话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗仙,他一生豪迈不羁,诗作更是气势磅礴。一天,他乘船游览长江,只见江水奔腾不息,波涛汹涌,浪花拍打着船身,发出震耳欲聋的轰鸣声。李白被这壮丽的景象所震撼,心中豪情万丈,挥笔写下了千古名篇《早发白帝城》。“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”这首诗充分展现了长江水流的汹涌澎湃,也象征着李白那豪放不羁、勇往直前的精神。而这奔腾的江水,也如同李白一生的诗歌创作,充满激情,一往无前,永不停息。

huashuo tangchao shiqi, you yi wei ming jiao li bai de shixian, ta yisheng haomai buji, shizuo gengshi qishi pangbo. yitian, ta cheng chuanyou lan changjiang, zhijian jiangshui benteng buxi, baotao xiongyong, lang hua pa da zhe chuanshen, fasheng zhen er long de hongmingsheng. li bai bei zhe zhuangli de jingxiang suo zhenhan, xinzhong haoqing wanzhang, huibi xie xiale qiangu mingpian 'zaofa baidi cheng'. 'zhao ci baidi caiyun jian, qianli jiangling yiri huan. liangan yuansheng ti buzhu, qingzhou yi guo wan zhong shan.' zhe shou shi chongfen zhanxianle changjiang shui liu de xiongyong pengpai, ye xiangzhengzhe li bai na haofang buji, yongwang zhiqian de jingshen. er zhe benteng de jiangshui, ye rutong li bai yisheng de shige chuangzuo, chongman jiqing, yi wang wuqian, yong bu tingxi.

Es wird erzählt, dass während der Tang-Dynastie ein Dichter namens Li Bai lebte, der für seine Kühnheit und seine gewaltigen Gedichte bekannt war. Eines Tages fuhr er mit dem Boot auf dem Jangtsekiang und sah, wie das Wasser unaufhaltsam dahinraste, die Wellen tosend aufeinanderprallten und die Gischt das Boot bespritzte, begleitet von einem ohrenbetäubenden Grollen. Li Bai war von dieser prächtigen Szene tief beeindruckt, sein Herz war erfüllt von grenzenloser Begeisterung, und so schrieb er das meisterhafte Gedicht "Frühe Abreise von Baidi", das bis heute bewundert wird: "Am Morgen verlasse ich Baidi, zwischen den bunten Wolken, in einem Tag erreiche ich Jiangling, tausend Li weit entfernt. Die Rufe der Affen an beiden Ufern lassen sich nicht stoppen, das leichte Boot hat bereits zehntausende Berge durchquert." Dieses Gedicht zeigt perfekt das tosende und gewaltige Strömen des Jangtsekiang und steht auch symbolisch für den unbezähmbaren, vorwärts drängenden Geist von Li Bai. Das stürmische Wasser gleicht Li Bais Lebenswerk als Dichter: voller Leidenschaft, unaufhaltsam und ewig fortdauernd.

Usage

多用于描写波涛汹涌的景象,也可比喻声势浩大,不可阻挡的气势。

duoyongyu miaoxie baotao xiongyong de jingxiang, keyi biju shengshi haoda, buke zudang de qishi

Wird hauptsächlich verwendet, um das Bild von tosenden Wellen zu beschreiben. Es kann auch die gewaltige und unaufhaltsame Macht beschreiben.

Examples

  • 长江大河奔腾不息,景象十分汹涌澎湃。

    changjiang dahe benteng buxi, jingxiang shifen xiongyong pengpai

    Der Jangtsekiang stürzt ungestüm dahin, ein gewaltiges, tosendes Bild.

  • 革命的浪潮汹涌澎湃,势不可挡。

    geming de langchao xiongyong pengpai, shi buke dang

    Die revolutionäre Welle ist unaufhaltsam und gewaltig im Ansturm.