波涛滚滚 wogende Wellen
Explanation
形容波浪汹涌澎湃,也比喻事物发展迅速,势不可挡。
Beschreibt wogende, tosende Wellen; auch als Metapher für eine schnelle, unaufhaltsame Entwicklung.
Origin Story
在古老的东方国度,有一条名叫长江的河流,她奔腾不息,从雪山之巅一路咆哮而下,一路塑造着这片土地的文明。她的水流,有时是温柔的轻抚,有时是狂暴的冲击,但无论如何,她始终以波涛滚滚的姿态,展现着自身的力量与活力。在她的身边,一代代的华夏儿女生生不息,在她的哺育下繁衍生息,创造了辉煌灿烂的文明。而长江的波涛滚滚,也象征着中华民族生生不息,绵延不绝的精神。
In einem alten Land im Osten gibt es einen Fluss namens Jangtse. Er fließt unaufhaltsam, rauscht von den schneebedeckten Bergen herab und formt die Zivilisation dieser Region. Sein Strom ist manchmal sanft, manchmal wild, aber er zeigt immer seine Kraft und Vitalität in tosenden Wellen. An seinen Ufern leben Generationen von Chinesen, gedeihen und schaffen eine glänzende Kultur. Die tosenden Wellen des Jangtse symbolisieren auch den unaufhaltsamen und kontinuierlichen Geist des chinesischen Volkes.
Usage
多用于描写波浪或比喻事物发展迅速的场景。
Wird häufig verwendet, um Wellen zu beschreiben oder die rasche Entwicklung von Dingen zu veranschaulichen.
Examples
-
长江奔腾,波涛滚滚,气势磅礴。
Chángjiāng bēnténg, bōtāo gǔn gǔn, qìshì bàngbó
Der Jangtse stürzt sich vorwärts, die Wellen rollen, gewaltig und majestätisch.
-
改革开放以来,我国经济发展波涛滚滚,取得了举世瞩目的成就。
Gǎigé kāifàng yǐlái, wǒguó jīngjì fāzhǎn bōtāo gǔn gǔn, qǔdéle jǔshì zhǔmù de chéngjiù
Seit der Reform und Öffnung hat sich Chinas Wirtschaft stürmisch entwickelt und weltweit bemerkenswerte Erfolge erzielt.