狼狈为奸 láng bèi wéi jiān sich mit jemandem zusammentun, um Übles zu tun

Explanation

狼和狈是两种动物,它们的体型和行动方式不同。狼的体型较大,善于奔跑,而狈的体型较小,善于爬行。传说狼和狈经常合作,狼用前腿抓住猎物,狈用后腿抓住猎物的尾巴,狼用前爪把猎物拉到地上,狈用后腿把猎物固定住。这样,它们就能更容易地捕获到猎物。狼狈为奸比喻两个人互相勾结,互相利用,共同干坏事。

Wolf und Schakal sind zwei verschiedene Tiere, mit unterschiedlichen Körperbau und Verhaltensweisen. Der Wolf ist größer und kann schnell laufen, während der Schakal kleiner ist und gut klettern kann. Der Legende nach arbeiten Wolf und Schakal oft zusammen. Der Wolf packt das Beutetier mit seinen Vorderpfoten, der Schakal hält mit seinen Hinterpfoten die Schwanzspitze fest. Der Wolf zieht das Beutetier mit seinen Pfoten zu Boden, der Schakal hält es mit seinen Hinterpfoten fest. So können sie leichter Beute machen. „狼狈为奸“ ist eine Metapher für zwei Menschen, die sich gegenseitig ausnutzen und zusammenarbeiten, um Böses zu tun.

Origin Story

从前,在一个山村里,住着两只动物,一只叫“狼”,另一只叫“狈”。狼体型庞大,善于奔跑,而狈则体型瘦小,却能爬行跳跃。他们经常在一起打猎,狼负责用前腿抓捕猎物,而狈则用后腿固定猎物。村民们经常被他们偷走牲畜,苦不堪言。 有一天,狼和狈又准备去偷羊,他们来到一个羊圈,羊圈很高,狼和狈都跳不过去。狼想了一个办法,他对狈说:“你爬到我的背上,我站着,这样你就可以跳到羊圈里了。”狈同意了,狼背着狈,狈奋力一跳,成功地跳到了羊圈里。狈在羊圈里四处寻找,很快发现了一只肥羊,狼趁机跳进了羊圈,和狈一起把羊拖出了羊圈。 村民们看到狼和狈偷羊,非常生气,纷纷拿起棍棒驱赶狼和狈,狼和狈被村民们追赶得狼狈不堪,最终落荒而逃。 后来,人们就把狼和狈的故事编成了成语“狼狈为奸”,用来比喻那些互相勾结,共同干坏事的人。

cóng qián, zài yī gè shān cūn lǐ, zhù zhe liǎng zhī dòng wù, yī zhī jiào "láng", lìng yī zhī jiào "bèi". láng tí xíng páng dà, shàn yú bēn pǎo, ér bèi zé tí xíng shòu xiǎo, què néng pá xíng tiào yuè. tā men jīng cháng zài yī qǐ dǎ liè, láng fù zé yòng qián tuǐ zhuā bǔ liè wù, ér bèi zé yòng hòu tuǐ gù dìng liè wù. cūn mín men jīng cháng bèi tā men tōu zǒu shēng chù, kǔ bù kān yán. yī tiān, láng hé bèi yòu zhǔn bèi qù tōu yáng, tā men lái dào yī gè yáng quān, yáng quān hěn gāo, láng hé bèi dōu tiào bù guò qù. láng xiǎng le yī gè bàn fǎ, tā duì bèi shuō: "nǐ pá dào wǒ de bèi shàng, wǒ zhàn zhe, zhè yàng nǐ jiù kě yǐ tiào dào yáng quān lǐ le." bèi tóng yì le, láng bèi zhe bèi, bèi fèn lì yī tiào, chéng gōng de tiào dào le yáng quān lǐ. bèi zài yáng quān lǐ sì chù xún zhǎo, hěn kuài fā xiàn le yī zhī féi yáng, láng chèn jī tiào jìn le yáng quān, hé bèi yī qǐ bǎ yáng tuō chū le yáng quān. cūn mín men kàn dào láng hé bèi tōu yáng, fēi cháng shēng qì, fēn fēn ná qǐ gùn bàng qū gǎn láng hé bèi, láng hé bèi bèi cūn mín men zhuī gǎn de láng bèi bù kān, zuì zhōng luò huāng ér táo. hòu lái, rén men jiù bǎ láng hé bèi de gù shì biān chéng le chéng yǔ "láng bèi wéi jiān", yòng lái bǐ yù nà xiē hù xiāng gōu jié, gòng tóng gàn huài shì de rén.

Es war einmal, in einem Bergdorf, lebten zwei Tiere, ein Wolf und ein Schakal. Der Wolf war groß und konnte schnell laufen, während der Schakal klein war, aber klettern und springen konnte. Sie jagten oft zusammen, der Wolf war dafür verantwortlich, Beute mit seinen Vorderbeinen zu packen, während der Schakal die Beute mit seinen Hinterbeinen festhielt. Die Dorfbewohner wurden oft ihre Nutztiere gestohlen und litten unter ihnen. Eines Tages wollten der Wolf und der Schakal wieder Schafe stehlen. Sie kamen an einem Schafstall an, der sehr hoch war, und weder der Wolf noch der Schakal konnten darüber springen. Der Wolf hatte eine Idee und sagte zum Schakal: „Klettere auf meinen Rücken, ich stehe, dann kannst du in den Schafstall springen.“ Der Schakal stimmte zu, der Wolf trug den Schakal, der Schakal sprang mit aller Kraft und schaffte es, in den Schafstall zu springen. Der Schakal suchte im Schafstall herum und fand schnell ein fettes Schaf. Der Wolf sprang in den Schafstall und zog mit dem Schakal das Schaf aus dem Stall. Die Dorfbewohner sahen, wie der Wolf und der Schakal Schafe stahlen, waren sehr wütend und griffen mit Stöcken den Wolf und den Schakal an. Der Wolf und der Schakal wurden von den Dorfbewohnern gejagt, waren in großer Not und flohen schließlich. Später erzählten sich die Menschen die Geschichte vom Wolf und dem Schakal und machten daraus die Redewendung „狼狈为奸“, um diejenigen zu beschreiben, die sich zusammenschließen, um Böses zu tun.

Usage

这个成语用来形容两个人互相勾结,共同做坏事。

zhè gè chéng yǔ yòng lái xíng róng liǎng gè rén hù xiāng gōu jié, gòng tóng zuò huài shì.

Diese Redewendung beschreibt zwei Personen, die sich gegenseitig unterstützen, um gemeinsam schlechte Dinge zu tun.

Examples

  • 他们狼狈为奸,一起做了很多坏事。

    tā men láng bèi wéi jiān, yī qǐ zuò le hěn duō huài shì.

    Sie haben sich zusammengetan und viel Unheil angerichtet.

  • 贪官污吏狼狈为奸,百姓苦不堪言。

    tān guān wū lì láng bèi wéi jiān, bǎi xìng kǔ bù kān yán.

    Korrupte Beamte und Schurken tun sich zusammen, und das Volk leidet darunter.