狼狈为奸 láng bèi wéi jiān se liguer

Explanation

狼和狈是两种动物,它们的体型和行动方式不同。狼的体型较大,善于奔跑,而狈的体型较小,善于爬行。传说狼和狈经常合作,狼用前腿抓住猎物,狈用后腿抓住猎物的尾巴,狼用前爪把猎物拉到地上,狈用后腿把猎物固定住。这样,它们就能更容易地捕获到猎物。狼狈为奸比喻两个人互相勾结,互相利用,共同干坏事。

Le loup et le chacal sont deux animaux différents, avec des structures corporelles et des modes de déplacement différents. Le loup est plus grand et bon pour courir, tandis que le chacal est plus petit et bon pour grimper. Selon la légende, les loups et les chacals coopèrent souvent. Le loup utilise ses pattes avant pour attraper la proie, tandis que le chacal utilise ses pattes arrière pour attraper la queue de la proie. Le loup utilise ses pattes avant pour tirer la proie au sol, tandis que le chacal utilise ses pattes arrière pour sécuriser la proie. De cette façon, ils peuvent capturer des proies plus facilement. "狼狈为奸" est une métaphore pour deux personnes qui se liguent et s'utilisent mutuellement pour faire le mal.

Origin Story

从前,在一个山村里,住着两只动物,一只叫“狼”,另一只叫“狈”。狼体型庞大,善于奔跑,而狈则体型瘦小,却能爬行跳跃。他们经常在一起打猎,狼负责用前腿抓捕猎物,而狈则用后腿固定猎物。村民们经常被他们偷走牲畜,苦不堪言。 有一天,狼和狈又准备去偷羊,他们来到一个羊圈,羊圈很高,狼和狈都跳不过去。狼想了一个办法,他对狈说:“你爬到我的背上,我站着,这样你就可以跳到羊圈里了。”狈同意了,狼背着狈,狈奋力一跳,成功地跳到了羊圈里。狈在羊圈里四处寻找,很快发现了一只肥羊,狼趁机跳进了羊圈,和狈一起把羊拖出了羊圈。 村民们看到狼和狈偷羊,非常生气,纷纷拿起棍棒驱赶狼和狈,狼和狈被村民们追赶得狼狈不堪,最终落荒而逃。 后来,人们就把狼和狈的故事编成了成语“狼狈为奸”,用来比喻那些互相勾结,共同干坏事的人。

cóng qián, zài yī gè shān cūn lǐ, zhù zhe liǎng zhī dòng wù, yī zhī jiào "láng", lìng yī zhī jiào "bèi". láng tí xíng páng dà, shàn yú bēn pǎo, ér bèi zé tí xíng shòu xiǎo, què néng pá xíng tiào yuè. tā men jīng cháng zài yī qǐ dǎ liè, láng fù zé yòng qián tuǐ zhuā bǔ liè wù, ér bèi zé yòng hòu tuǐ gù dìng liè wù. cūn mín men jīng cháng bèi tā men tōu zǒu shēng chù, kǔ bù kān yán. yī tiān, láng hé bèi yòu zhǔn bèi qù tōu yáng, tā men lái dào yī gè yáng quān, yáng quān hěn gāo, láng hé bèi dōu tiào bù guò qù. láng xiǎng le yī gè bàn fǎ, tā duì bèi shuō: "nǐ pá dào wǒ de bèi shàng, wǒ zhàn zhe, zhè yàng nǐ jiù kě yǐ tiào dào yáng quān lǐ le." bèi tóng yì le, láng bèi zhe bèi, bèi fèn lì yī tiào, chéng gōng de tiào dào le yáng quān lǐ. bèi zài yáng quān lǐ sì chù xún zhǎo, hěn kuài fā xiàn le yī zhī féi yáng, láng chèn jī tiào jìn le yáng quān, hé bèi yī qǐ bǎ yáng tuō chū le yáng quān. cūn mín men kàn dào láng hé bèi tōu yáng, fēi cháng shēng qì, fēn fēn ná qǐ gùn bàng qū gǎn láng hé bèi, láng hé bèi bèi cūn mín men zhuī gǎn de láng bèi bù kān, zuì zhōng luò huāng ér táo. hòu lái, rén men jiù bǎ láng hé bèi de gù shì biān chéng le chéng yǔ "láng bèi wéi jiān", yòng lái bǐ yù nà xiē hù xiāng gōu jié, gòng tóng gàn huài shì de rén.

Il était une fois, dans un village de montagne, vivaient deux animaux, un loup et un chacal. Le loup était grand et bon pour courir, tandis que le chacal était petit mais pouvait grimper et sauter. Ils chassaient souvent ensemble, le loup était chargé de capturer les proies avec ses pattes avant, tandis que le chacal utilisait ses pattes arrière pour maintenir la proie. Les villageois étaient souvent volés par leurs animaux domestiques et souffraient d'eux. Un jour, le loup et le chacal allaient voler des moutons à nouveau. Ils sont arrivés à une bergerie, la bergerie était très haute, et ni le loup ni le chacal ne pouvaient sauter par-dessus. Le loup a eu une idée et a dit au chacal : « Monte sur mon dos, je me tiens debout, comme ça tu peux sauter dans la bergerie. » Le chacal a accepté, le loup a porté le chacal, le chacal a sauté avec toute sa force et a réussi à sauter dans la bergerie. Le chacal a fouillé la bergerie et a rapidement trouvé un mouton gras. Le loup a sauté dans la bergerie et a traîné le mouton hors de la bergerie avec le chacal. Les villageois ont vu le loup et le chacal voler des moutons, étaient très en colère et ont attaqué le loup et le chacal avec des bâtons. Le loup et le chacal ont été poursuivis par les villageois, étaient en grande détresse et ont finalement fui. Plus tard, les gens ont raconté l'histoire du loup et du chacal et en ont fait l'idiome « 狼狈为奸 » pour décrire ceux qui se liguent pour faire le mal.

Usage

这个成语用来形容两个人互相勾结,共同做坏事。

zhè gè chéng yǔ yòng lái xíng róng liǎng gè rén hù xiāng gōu jié, gòng tóng zuò huài shì.

Cette expression est utilisée pour décrire deux personnes qui se liguent pour faire de mauvaises choses.

Examples

  • 他们狼狈为奸,一起做了很多坏事。

    tā men láng bèi wéi jiān, yī qǐ zuò le hěn duō huài shì.

    Ils se sont ligués et ont fait beaucoup de mauvaises choses.

  • 贪官污吏狼狈为奸,百姓苦不堪言。

    tān guān wū lì láng bèi wéi jiān, bǎi xìng kǔ bù kān yán.

    Les fonctionnaires corrompus se sont ligués entre eux, et le peuple a souffert.