生死轮回 shēng sǐ lún huí Kreislauf von Leben und Tod

Explanation

佛教认为,众生在生死世界里循环不已,如同车轮一样不停地旋转,这就是生死轮回。这是一个因果报应的循环过程,善恶行为都会带来相应的报应,影响未来的轮回转世。

Im Buddhismus wird angenommen, dass Lebewesen im Kreislauf von Leben und Tod unaufhörlich rotieren, wie ein Rad, das sich unaufhörlich dreht. Dies ist der Kreislauf von Leben und Tod. Es ist ein Kreislauf von Ursache und Wirkung, wobei gute und schlechte Taten entsprechende Vergeltungen bringen und die zukünftige Reinkarnation beeinflussen.

Origin Story

在遥远的西方极乐世界,住着一位慈悲的佛祖。他掌管着众生的生死轮回。世间众生,生老病死,循环往复,如同车轮般转动不息。善恶之报,各有因果,善者升天,恶者入地狱,经历种种磨难,最终还得回到人间,继续轮回。故事中的主角小莲,生前行善积德,死后转世成为一株美丽的莲花,散发出阵阵清香,为世间带来美好。但也有另一个故事:阿强生前作恶多端,死后便被贬入地狱受苦,经历烈火焚烧,刀山血海的痛苦折磨。直到他彻底悔过,痛改前非,才得以重返人间,继续自己的轮回之旅。

zài yáoyuǎn de xīfāng jílè shìjiè, zhù zhe yī wèi cíbēi de fó zǔ. tā zhǎnguǎn zhe zhòngshēng de shēngsǐ lún huí. shìjiān zhòngshēng, shēng lǎo bìng sǐ, xúnhuán wǎngfù, rútóng chē lún bān zhuǎndòng bùxī. shàn'è zhī bào, gè yǒu yīnguǒ, shàn zhě shēngtiān, è zhě rù dìyù, jīnglì zhǒng zhǒng mónan, zuìzhōng hái děi huí dào rénjiān, jìxù lún huí. gùshì zhōng de zhǔjué xiǎolián, shēng qián xíng shàn jī dé, sǐ hòu zhuǎnshì chéngwéi yī zhū měilì de liánhuā, sànfā chū zhèn zhèn qīngxiāng, wèi shìjiān dài lái měihǎo. dàn yě yǒu lìng yīgè gùshì: ā qiáng shēng qián zuò'è duōduān, sǐ hòu biàn bèi biǎn rù dìyù shòukǔ, jīnglì lièhuǒ fénshāo, dāoshān xuè hǎi de tòngkǔ zhémó. zhídào tā chèdǐ huǐguò, tònggǎi qiánfēi, cái déyǐ chóngfǎn rénjiān, jìxù zìjǐ de lún huí zhī lǚ.

In einem fernen, westlichen Paradies lebt ein mitfühlender Buddha. Er kontrolliert den Kreislauf von Leben und Tod aller Wesen. Die irdischen Wesen, Geburt, Alter, Krankheit und Tod, wiederholen sich, wie ein sich unaufhörlich drehendes Rad. Gut und Böse werden mit Ursache und Wirkung belohnt, die Guten gehen in den Himmel, die Bösen in die Hölle und erleben viele Prüfungen, bis sie schließlich wieder auf die Erde zurückkehren und ihre Wiedergeburt fortsetzen. Die Protagonistin der Geschichte, Xiao Lian, tat im Leben Gutes und wurde nach ihrem Tod in eine wunderschöne Lotusblume verwandelt, die einen angenehmen Duft verströmt und der Welt Schönheit bringt. Doch es gibt noch eine andere Geschichte: A Qiang, der zu Lebzeiten viel Böses getan hat, wurde nach seinem Tod in die Hölle verbannt, um dort zu leiden und unter Qualen von Feuer und Blutseen zu leiden. Erst als er aufrichtig bereute und sein Leben änderte, durfte er wieder auf die Erde zurückkehren und seine Reise durch die Wiedergeburt fortsetzen.

Usage

用于表达生死循环往复的概念,常用于宗教、哲学或文学作品中。

yòng yú biǎodá shēngsǐ xúnhuán wǎngfù de gàiniàn, cháng yòng yú zōngjiào, zhéxué huò wénxué zuòpǐn zhōng.

Wird verwendet, um das Konzept des sich wiederholenden Kreislaufs von Leben und Tod auszudrücken, häufig in religiösen, philosophischen oder literarischen Werken.

Examples

  • 佛教认为,众生在生死轮回中不断受苦,只有修行才能解脱。

    fójiào rènwéi, zhòngshēng zài shēngsǐ lún huí zhōng bùduàn shòukǔ, zhǐyǒu xiūxíng cáinéng jiětuō.

    Der Buddhismus glaubt, dass Lebewesen im Kreislauf von Leben und Tod ständig leiden und nur durch Übung Erlösung finden können.

  • 他相信生死轮回,因果报应。

    tā xiāngxìn shēngsǐ lún huí, yīnguǒ bàoyìng.

    Er glaubt an Reinkarnation und Karma.