自愧不如 zì kuì bù rú sich selbst minderwertig fühlen

Explanation

自己感到惭愧不如别人。形容自卑。

Man fühlt sich selbst minderwertig im Vergleich zu anderen. Beschreibt Minderwertigkeitsgefühle.

Origin Story

话说春秋战国时期,有个名叫李白的年轻人,他自幼聪颖好学,尤其对诗词歌赋情有独钟。他常常翻阅古籍,揣摩名家诗作,心中充满了对诗仙李白的景仰。有一次,他参加当地举办的诗歌大赛,当他看到参赛选手一个个才华横溢,诗作精美绝伦时,他开始感到紧张不安。轮到他上台时,他却发现自己准备的诗作与其他选手的相比,显得黯淡无光,词句也略显稚嫩。比赛结束后,李白默默地离开了比赛现场,心中充满了自愧不如之情。他意识到,自己虽然努力学习,但与那些天赋异禀,经验丰富的诗人相比,还有很长的路要走。他并没有因此灰心丧气,而是更加努力地学习,不断提升自己的文学修养,最终在诗歌创作的道路上取得了不小的成就。

huà shuō chūn qiū zhàn guó shí qī, yǒu gè míng jiào lǐ bái de nián qīng rén, tā zì yòu cōng yǐng hǎo xué, yóu qí duì shī cí gē fù qíng yǒu dú zhōng. tā cháng cháng fān yuè gǔ jí, chuǎi mó míng jiā shī zuò, xīn zhōng chōng mǎn le duì shī xiān lǐ bái de jǐng yǎng. yǒu yī cì, tā cān jiā dì fāng jǔ bàn de shī gē dà sài, dāng tā kàn dào cān sài xuǎn shǒu yī gè gè cái huá héng yì, shī zuò jīng měi jué lún shí, tā kāi shǐ gǎn dào jǐn zhāng bù ān. lún dào tā shàng tái shí, tā què fā xiàn zì jǐ zhǔn bèi de shī zuò yǔ qí tā xuǎn shǒu de xiāng bǐ, xiǎn de àn dàn wú guāng, cí jù yě luò xiǎn zhì nèn. bǐ sài jié shù hòu, lǐ bái mò mò de lí kāi le bǐ sài xiàn chǎng, xīn zhōng chōng mǎn le zì kuì bù rú zhī qíng. tā yì shí dào, zì jǐ suī rán nǔ lì xué xí, dàn yǔ nà xiē tiān fù yì bǐng, jīng yàn fēng fù de shī rén xiāng bǐ, hái yǒu hěn cháng de lù yào zǒu. tā bìng méi yǒu yīn cǐ huī xīn sàng qì, ér shì gèng jiā nǔ lì de xué xí, bù duàn tí shēng zì jǐ de wén xué xiū yǎng, zuì zhōng zài shī gē chuàng zuò de dà lù shàng qǔ dé le bù xiǎo de chéng jiù.

In der Zeit der Streitenden Reiche Chinas lebte ein junger Mann namens Li Bai, der von klein auf intelligent und lernbegierig war und eine besondere Vorliebe für Gedichte und Literatur hatte. Er las oft alte Bücher und studierte die Werke berühmter Dichter, sein Herz war voller Ehrfurcht vor dem Dichtergott Li Bai. Einmal nahm er an einem lokalen Gedichtwettbewerb teil. Als er sah, wie talentiert die anderen Teilnehmer waren und wie wunderschön ihre Gedichte waren, wurde er nervös und unruhig. Als er an der Reihe war, stellte er fest, dass sein eigenes Gedicht im Vergleich zu den anderen blass und seine Worte etwas unreif wirkten. Nach dem Wettbewerb verließ Li Bai still den Veranstaltungsort und fühlte sich seiner eigenen Minderwertigkeit bewusst. Er erkannte, dass er, obwohl er fleißig lernte, im Vergleich zu den begabten und erfahrenen Dichtern noch einen langen Weg vor sich hatte. Er gab jedoch nicht auf, sondern lernte noch fleißiger und verbesserte ständig seine literarischen Kenntnisse, bis er schließlich beachtliche Erfolge auf dem Gebiet der Dichtkunst erzielte.

Usage

表示自己不如别人,感到惭愧。多用于口语。

biǎo shì zì jǐ bù rú bié rén, gǎn dào cán kuì. duō yòng yú kǒu yǔ.

Um auszudrücken, dass man sich anderen unterlegen fühlt und sich schämt. Wird meist in der Umgangssprache verwendet.

Examples

  • 李明在演讲比赛中表现出色,而我却自愧不如。

    Li Ming zai yanjiang bisai zhong biaoxian chuose, er wo que zikui buru.

    Li Ming hat im Vortragswettbewerb eine hervorragende Leistung gezeigt, während ich mich im Vergleich dazu minderwertig fühle.

  • 这次考试,小张的成绩比我好,我自愧不如。

    Zheci kaoshi, xiao Zhang de chengji bi wo hao, wo zikui buru.

    Bei dieser Prüfung war Zhangs Ergebnis besser als meines, ich fühle mich ihm unterlegen.