舐犊情深 Zärtliche Liebe zu den Kälbern
Explanation
舐:舔;舐犊:老牛舔小牛的毛以示爱抚。比喻对子女的慈爱之情。
Lecken; das Lecken eines Kalbes durch einen alten Ochsen als Zeichen von Zuneigung. Ein Metapher für die zärtliche Liebe zu Kindern.
Origin Story
东汉末年,名士杨彪因其子杨修被曹操所杀,悲痛欲绝。曹操为笼络人心,假意慰问杨彪,问及他为何如此消瘦憔悴。杨彪无奈地答道:"老牛舐犊情深,孩儿被杀,我心里怎能平静?"曹操听后默然,顿觉自己行为的残忍,也为杨彪的舐犊之情所感动。此事也成为了后世歌颂父子亲情的千古佳话。杨彪的忠义与舐犊之情,更成为后人敬仰的典范。
Am Ende der Östlichen Han-Dynastie wurde der berühmte Gelehrte Yang Biao durch den Tod seines Sohnes Yang Xiu zutiefst traurig. Cao Cao, um die Herzen der Menschen zu gewinnen, versuchte Yang Biao vorzutäuschen, um ihn zu trösten und fragte ihn nach der Ursache für seine schlanke, abgemagerte Erscheinung. Yang Biao antwortete untröstlich: "Ein alter Ochse liebt sein Kalb so sehr, wie kann mein Herz ruhig sein, wenn mein Kind getötet wurde?" Cao Cao schwieg daraufhin, merkte plötzlich die Grausamkeit seines eigenen Verhaltens und wurde gleichzeitig von Yang Biaos Liebe zu seinem Sohn berührt. Diese Geschichte wurde später zu einer tausendjährigen Geschichte, die die Liebe zwischen Vater und Sohn rühmte. Yang Biaos Loyalität und Liebe zu seinem Sohn wurden zu einem Beispiel für die Nachwelt.
Usage
形容父母对子女的慈爱。
Beschreibt die zärtliche Liebe der Eltern zu ihren Kindern.
Examples
-
父母对孩子的爱,真是舐犊情深。
fumu dui haizi de ai, zhen shi shidu qingshen
Die Liebe der Eltern zu ihren Kindern ist wirklich tiefgründig.
-
老牛舐犊,感人至深。
laoniu shidu, ganrenzhishen
Die Liebe eines alten Ochsen zu seinem Kalb ist rührend und tiefgreifend.