舐犊情深 Нежная любовь к теленку
Explanation
舐:舔;舐犊:老牛舔小牛的毛以示爱抚。比喻对子女的慈爱之情。
Лизать; старый бык лижет шерсть телёнка, чтобы показать свою привязанность. Метафора нежной любви к детям.
Origin Story
东汉末年,名士杨彪因其子杨修被曹操所杀,悲痛欲绝。曹操为笼络人心,假意慰问杨彪,问及他为何如此消瘦憔悴。杨彪无奈地答道:"老牛舐犊情深,孩儿被杀,我心里怎能平静?"曹操听后默然,顿觉自己行为的残忍,也为杨彪的舐犊之情所感动。此事也成为了后世歌颂父子亲情的千古佳话。杨彪的忠义与舐犊之情,更成为后人敬仰的典范。
В конце Восточной династии Хань известный ученый Ян Бяо был глубоко опечален смертью своего сына Ян Сю. Чтобы расположить к себе людей, Цао Цао притворился, что утешает Ян Бяо, и спросил, почему тот так похудел и осунулся. Ян Бяо грустно ответил: «Старый бык так сильно любит своего теленка, как же мне быть спокойным, когда моего сына убили?» Цао Цао замолчал, услышав это, внезапно осознав жестокость своих поступков и тронувшись любовью Ян Бяо к сыну. Эта история впоследствии стала великой историей, воспевающей любовь отца и сына. Верность и любовь Ян Бяо к своему сыну стали примером для будущих поколений.
Usage
形容父母对子女的慈爱。
Для описания нежной любви родителей к своим детям.
Examples
-
父母对孩子的爱,真是舐犊情深。
fumu dui haizi de ai, zhen shi shidu qingshen
Любовь родителей к своим детям поистине глубока.
-
老牛舐犊,感人至深。
laoniu shidu, ganrenzhishen
Любовь старого быка к своему теленку трогательна и глубока.