莺吟燕舞 Amselgesang und Schwalbentanz
Explanation
黄莺在歌唱,燕子在飞舞。形容春天鸟儿活跃的景象,也比喻兴旺发达的景象。
Amseln singen, Schwalben tanzen. Beschreibt die lebendige Szene der Vögel im Frühling und symbolisiert auch ein blühendes und florierendes Bild.
Origin Story
春天来了,万物复苏。田野里,麦苗返青,油菜花金黄一片。山坡上,桃花盛开,梨花如雪。小河边,柳枝轻拂,杨柳依依。一群群燕子从南方飞来,在空中自由飞翔,轻盈地穿梭于花丛之间,时而俯冲,时而盘旋,像是在为春天的到来而舞蹈。枝头上的黄莺也开始歌唱,婉转动听的歌声回荡在山谷里,仿佛在诉说着春天的故事。整个村庄都充满了生机与活力,处处洋溢着莺吟燕舞的景象,人们也感受着春天的美好与希望。
Der Frühling ist da, und alles erwacht zum Leben. Auf den Feldern sprießen die Weizenkeime, die Rapsblüten sind goldgelb. An den Hängen blühen die Pfirsichbäume, die Birnenblüten scheinen wie Schnee. Am Flussufer wehen die Weidenzweige sanft im Wind. Schwärme von Schwalben kommen aus dem Süden geflogen und fliegen frei am Himmel, schwingen leicht zwischen den Blumen hindurch, tauchen mal ab, mal kreisen sie, als tanzten sie zum Einzug des Frühlings. Die Amseln auf den Ästen beginnen zu singen, ihr melodischer Gesang hallt durch das Tal und erzählt Geschichten vom Frühling. Das ganze Dorf ist voller Leben und Energie, überall ist das Zwitschern und Tanzen der Vögel zu sehen, und die Menschen genießen die Schönheit und Hoffnung des Frühlings.
Usage
用于描写春天生机勃勃的景象,也用于比喻蓬勃发展、欣欣向荣的景象。
Wird verwendet, um die lebendige Szene des Frühlings zu beschreiben, und auch, um ein blühendes und florierendes Bild zu symbolisieren.
Examples
-
公园里莺吟燕舞,一片生机勃勃的景象。
gongyuan li yingyin yanwu, yipian shengji bobo de jingxiang.
Im Park zwitschern die Vögel und die Schwalben tanzen in der Luft – ein Bild voller Lebendigkeit.
-
改革开放以来,我国经济莺吟燕舞,欣欣向荣。
gaige kaifang yilai, woguo jingji yingyin yanwu, xinxinxiangrong
Seit der Öffnung und Reform Chinas blüht die Wirtschaft auf und entwickelt sich dynamisch weiter..