螳臂当车 Grashüpfer gegen den Wagen
Explanation
比喻力量小的东西去抗拒力量大的东西,结果必然失败。
Es beschreibt etwas Kleines, das gegen etwas Großes kämpft und dabei zwangsläufig scheitert.
Origin Story
春秋时期,有个名叫颜阖的著名政治家,被卫灵公请去教导太子蒯聩。蒯聩骄横跋扈,根本不听颜阖的教诲。颜阖无奈,只好去请教蘧伯玉。蘧伯玉说:"太子性情刚烈,你不能太约束他,也不能太迁就他。如果太过分约束他,他就会反抗,这如同螳螂举起双臂想阻挡一辆疾驰而来的车子,那是自不量力,最终将粉身碎骨。"
In der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen gab es einen berühmten Politiker namens Yan He, der von Herzog Ling von Wei eingeladen wurde, den Kronprinzen Kuai Kui zu unterrichten. Kuai Kui war arrogant und ungehorsam und folgte Yan Hes Lehren nicht. Yan He bat daraufhin Qu Boyu um Rat. Qu Boyu sagte: „Der Kronprinz ist von Natur aus stur. Du kannst ihn nicht zu sehr beschränken, aber auch nicht zu sehr nachgeben. Wenn du ihn zu sehr beschränkst, wird er sich wehren. Das ist wie eine Gottesanbeterin, die ihre Arme hochhebt, um einen schnell fahrenden Wagen aufzuhalten – etwas Selbstüberschätzung, das letztendlich im Untergang endet. "
Usage
常用作比喻,形容不自量力,以弱敌强,必将失败。
Es wird oft als Metapher verwendet, um Selbstüberschätzung, Schwäche gegen Stärke und den damit verbundenen Misserfolg zu beschreiben.
Examples
-
他螳臂当车地阻挠改革,最终只会自食其果。
tā táng bì dāng chē de zǔnáo gǎigé, zuìzhōng zhǐ huì zìshí qí guǒ
Er versuchte, die Reform mit seinen schwachen Kräften aufzuhalten, was letztendlich zum Scheitern führen würde.
-
不要螳臂当车,做力所不及的事情。
bú yào táng bì dāng chē, zuò lì suǒ bùjí de shìqíng
Vergiss es, gegen unüberwindbare Kräfte anzukämpfen!