螳臂当车 богомол против колесницы
Explanation
比喻力量小的东西去抗拒力量大的东西,结果必然失败。
Это пословица о том, как что-то маленькое противостоит чему-то большому, в результате чего неизбежно происходит неудача.
Origin Story
春秋时期,有个名叫颜阖的著名政治家,被卫灵公请去教导太子蒯聩。蒯聩骄横跋扈,根本不听颜阖的教诲。颜阖无奈,只好去请教蘧伯玉。蘧伯玉说:"太子性情刚烈,你不能太约束他,也不能太迁就他。如果太过分约束他,他就会反抗,这如同螳螂举起双臂想阻挡一辆疾驰而来的车子,那是自不量力,最终将粉身碎骨。"
В период Чуньцю известный политик по имени Янь Хэ был приглашен Вэй Лин-гунгом обучать наследного принца Куай Куя. Куай Куй был высокомерен и непослушен, отказываясь слушать учения Янь Хэ. Янь Хэ, в отчаянии, обратился за советом к Цюй Боюй. Цюй Боюй сказал: "Наследный принц имеет крутой нрав; вы не можете слишком сильно его ограничивать, и вы не можете слишком сильно его баловать. Если вы слишком сильно его ограничиваете, он восстанет. Это подобно богомолу, который поднимает свои руки, чтобы остановить быстро мчащуюся колесницу; это самоубийственно, и в конечном итоге это закончится разрушением."
Usage
常用作比喻,形容不自量力,以弱敌强,必将失败。
Часто используется как метафора, описывающая саморазрушительное поведение, слабость против силы и неизбежную неудачу.
Examples
-
他螳臂当车地阻挠改革,最终只会自食其果。
tā táng bì dāng chē de zǔnáo gǎigé, zuìzhōng zhǐ huì zìshí qí guǒ
Он пытался остановить реформу своими слабыми силами, что в конечном итоге приведет к краху.
-
不要螳臂当车,做力所不及的事情。
bú yào táng bì dāng chē, zuò lì suǒ bùjí de shìqíng
Не пытайтесь бороться с непреодолимыми силами!