螳臂当车 사마귀가 수레를 막다
Explanation
比喻力量小的东西去抗拒力量大的东西,结果必然失败。
작은 것이 큰 것과 싸우는 것을 비유하며, 결과적으로 실패함을 의미한다.
Origin Story
春秋时期,有个名叫颜阖的著名政治家,被卫灵公请去教导太子蒯聩。蒯聩骄横跋扈,根本不听颜阖的教诲。颜阖无奈,只好去请教蘧伯玉。蘧伯玉说:"太子性情刚烈,你不能太约束他,也不能太迁就他。如果太过分约束他,他就会反抗,这如同螳螂举起双臂想阻挡一辆疾驰而来的车子,那是自不量力,最终将粉身碎骨。"
춘추시대, 유명한 정치가인 안합은 위영공의 초청을 받아 태자 쾌궤를 교육하게 되었습니다. 쾌궤는 거만하고 말을 듣지 않아 안합의 가르침을 따르지 않았습니다. 어쩔 수 없던 안합은 거백옥에게 상담했습니다. 거백옥은 이렇게 말했습니다. "태자의 성격이 급하니 너무 엄하게 하지도, 너무 관대하게 하지도 말아야 합니다. 너무 엄하게 하면 반항할 것이고, 마치 사마귀가 두 팔을 들어 빠른 속도로 달리는 수레를 막으려는 것과 같아 스스로 멸망하는 길입니다."
Usage
常用作比喻,形容不自量力,以弱敌强,必将失败。
자신의 능력을 고려하지 않고 강한 상대에게 맞서는 행위, 즉 실패로 이어지는 행동을 비유적으로 나타낼 때 자주 사용됩니다.
Examples
-
他螳臂当车地阻挠改革,最终只会自食其果。
tā táng bì dāng chē de zǔnáo gǎigé, zuìzhōng zhǐ huì zìshí qí guǒ
그는 자신의 약한 힘으로 개혁을 막으려고 했지만, 결국 실패할 것이다.
-
不要螳臂当车,做力所不及的事情。
bú yào táng bì dāng chē, zuò lì suǒ bùjí de shìqíng
압도적인 힘에 맞서 싸우려고 하지 마세요!