螳臂当车 mantis contre le char
Explanation
比喻力量小的东西去抗拒力量大的东西,结果必然失败。
Cela décrit quelque chose de petit luttant contre quelque chose de grand, et qui échoue inévitablement.
Origin Story
春秋时期,有个名叫颜阖的著名政治家,被卫灵公请去教导太子蒯聩。蒯聩骄横跋扈,根本不听颜阖的教诲。颜阖无奈,只好去请教蘧伯玉。蘧伯玉说:"太子性情刚烈,你不能太约束他,也不能太迁就他。如果太过分约束他,他就会反抗,这如同螳螂举起双臂想阻挡一辆疾驰而来的车子,那是自不量力,最终将粉身碎骨。"
Pendant la période des Printemps et Automnes, un célèbre homme politique nommé Yan He fut invité par le duc Ling de Wei à instruire le prince héritier Kuai Kui. Kuai Kui était arrogant et désobéissant, refusant d'écouter les enseignements de Yan He. Yan He, désespéré, demanda conseil à Qu Boyu. Qu Boyu dit : « Le prince héritier a un tempérament féroce ; vous ne pouvez pas trop le restreindre, ni trop le complaire. Si vous le restreignez excessivement, il se rebellerait. C'est comme une mante religieuse levant ses bras pour bloquer un chariot lancé à toute vitesse ; c'est voué à l'échec et se terminera par la destruction. »
Usage
常用作比喻,形容不自量力,以弱敌强,必将失败。
Il est souvent utilisé comme métaphore pour décrire un comportement autodestructeur, la faiblesse contre la force, et l'échec inévitable.
Examples
-
他螳臂当车地阻挠改革,最终只会自食其果。
tā táng bì dāng chē de zǔnáo gǎigé, zuìzhōng zhǐ huì zìshí qí guǒ
Il a tenté de stopper la réforme avec ses faibles forces, ce qui mènerait finalement à l'échec.
-
不要螳臂当车,做力所不及的事情。
bú yào táng bì dāng chē, zuò lì suǒ bùjí de shìqíng
N'essayez pas de lutter contre des forces insurmontables !