螳臂当车 braço de louva-a-deus contra a carruagem
Explanation
比喻力量小的东西去抗拒力量大的东西,结果必然失败。
Descreve algo pequeno lutando contra algo grande e, inevitavelmente, falhando.
Origin Story
春秋时期,有个名叫颜阖的著名政治家,被卫灵公请去教导太子蒯聩。蒯聩骄横跋扈,根本不听颜阖的教诲。颜阖无奈,只好去请教蘧伯玉。蘧伯玉说:"太子性情刚烈,你不能太约束他,也不能太迁就他。如果太过分约束他,他就会反抗,这如同螳螂举起双臂想阻挡一辆疾驰而来的车子,那是自不量力,最终将粉身碎骨。"
Durante o período da Primavera e do Outono, um famoso político chamado Yan He foi convidado pelo Duque Ling de Wei para instruir o príncipe herdeiro Kuai Kui. Kuai Kui era arrogante e desobediente, recusando-se a ouvir os ensinamentos de Yan He. Yan He, sem saída, procurou conselhos de Qu Boyu. Qu Boyu disse: “O príncipe herdeiro tem um temperamento feroz; você não pode restringi-lo muito, nem mimá-lo muito. Se você o restringir excessivamente, ele se rebelará. Isso é como uma louva-a-deus levantando seus braços para bloquear uma carruagem em alta velocidade; é autodestrutivo e acabará em destruição.”
Usage
常用作比喻,形容不自量力,以弱敌强,必将失败。
É frequentemente usado como metáfora para descrever comportamento autodestrutivo, fraqueza contra força e o fracasso inevitável.
Examples
-
他螳臂当车地阻挠改革,最终只会自食其果。
tā táng bì dāng chē de zǔnáo gǎigé, zuìzhōng zhǐ huì zìshí qí guǒ
Ele tentou deter a reforma com sua fraca força, o que levaria ao fracasso.
-
不要螳臂当车,做力所不及的事情。
bú yào táng bì dāng chē, zuò lì suǒ bùjí de shìqíng
Não tente lutar contra forças insuperáveis !