螳臂当车 mantide contro il carro
Explanation
比喻力量小的东西去抗拒力量大的东西,结果必然失败。
È un proverbio che descrive qualcosa di piccolo che si oppone a qualcosa di grande, con conseguente fallimento inevitabile.
Origin Story
春秋时期,有个名叫颜阖的著名政治家,被卫灵公请去教导太子蒯聩。蒯聩骄横跋扈,根本不听颜阖的教诲。颜阖无奈,只好去请教蘧伯玉。蘧伯玉说:"太子性情刚烈,你不能太约束他,也不能太迁就他。如果太过分约束他,他就会反抗,这如同螳螂举起双臂想阻挡一辆疾驰而来的车子,那是自不量力,最终将粉身碎骨。"
Durante il periodo primaverile e autunnale, un famoso politico di nome Yan He fu invitato dal duca Ling di Wei a istruire il principe ereditario Kuai Kui. Kuai Kui era arrogante e disobbediente, rifiutandosi di ascoltare gli insegnamenti di Yan He. Yan He, impotente, chiese consiglio a Qu Boyu. Qu Boyu disse: "Il principe ereditario ha un temperamento focoso; non puoi limitarlo troppo, né puoi assecondarlo troppo. Se lo limiti eccessivamente, si ribellerà. Questo è come una mantide religiosa che alza le braccia per bloccare un carro che corre veloce; è autodistruttivo e alla fine finirà per essere distrutto."
Usage
常用作比喻,形容不自量力,以弱敌强,必将失败。
È spesso usato come metafora per descrivere un comportamento autodistruttivo, la debolezza contro la forza e il fallimento inevitabile.
Examples
-
他螳臂当车地阻挠改革,最终只会自食其果。
tā táng bì dāng chē de zǔnáo gǎigé, zuìzhōng zhǐ huì zìshí qí guǒ
Ha cercato di fermare la riforma con la sua debole forza, il che alla fine porterà al fallimento.
-
不要螳臂当车,做力所不及的事情。
bú yào táng bì dāng chē, zuò lì suǒ bùjí de shìqíng
Non cercare di combattere contro forze insormontabili!