顺水人情 easy favor
Explanation
指趁机给人的方便或好处,也指不费力的人情。
It refers to taking advantage of the opportunity to give someone convenience or benefits, and also refers to effortless favors.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位老妇人卖着亲手编织的草帽。天气炎热,草帽却卖得不太好。一位年轻的书生路过,看到老妇人满脸愁容,便买下了一顶草帽。老妇人感激涕零,连声感谢。书生说:“大娘不必客气,我只是顺水人情而已。” 书生离开后,老妇人回忆起书生的相貌,觉得他很像自己失踪多年的孙子。她便四处打听,终于找到了书生,才知道书生正是她失散多年的孙子。这次偶遇,不仅让老妇人卖出了草帽,更重要的是让婆孙两人重逢,成就了一段佳话。 这便是顺水人情的善举,不经意间带来的意外之喜。
Long ago, in a bustling market, an old woman sold hand-woven straw hats. It was a hot day, but business was slow. A young scholar passed by, saw the old woman's worried face, and bought a hat. The old woman was deeply grateful. The scholar said, "Don't mention it, it was just a small kindness." Later, the old woman, remembering the scholar's face, thought he resembled her long-lost grandson. After searching, she found him, and discovered he was indeed her grandson. This chance encounter not only sold a hat but also reunited the grandmother and grandson, creating a beautiful story. This is the power of a simple act of kindness, bringing unexpected joy.
Usage
常用来形容不费力气的帮助或施舍。
Often used to describe effortless help or charity.
Examples
-
李经理帮我们解决了燃眉之急,真是顺水人情。
lǐ jīnglǐ bāng wǒmen jiějué le ránméi zhī jí, zhēnshi shùnshuǐ rénqíng
Manager Li helped us solve our urgent problem. It's a real favor.
-
我顺水推舟,答应了他的请求。
wǒ shùnshuǐ tuīzhōu, dāying le tā de qǐngqiú
I went along with his request.
-
今天我心情很好,做个顺水人情,请你吃顿饭吧。
jīntiān wǒ xīnqíng hěn hǎo, zuò ge shùnshuǐ rénqíng, qǐng nǐ chī dùn fàn ba
I am in a good mood today. Let's do a favor. I'll treat you to a meal