顺水人情 geste facile
Explanation
指趁机给人的方便或好处,也指不费力的人情。
Il s'agit de profiter de l'occasion pour faire plaisir à quelqu'un ou lui apporter des avantages, mais aussi d'une faveur sans effort.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位老妇人卖着亲手编织的草帽。天气炎热,草帽却卖得不太好。一位年轻的书生路过,看到老妇人满脸愁容,便买下了一顶草帽。老妇人感激涕零,连声感谢。书生说:“大娘不必客气,我只是顺水人情而已。” 书生离开后,老妇人回忆起书生的相貌,觉得他很像自己失踪多年的孙子。她便四处打听,终于找到了书生,才知道书生正是她失散多年的孙子。这次偶遇,不仅让老妇人卖出了草帽,更重要的是让婆孙两人重逢,成就了一段佳话。 这便是顺水人情的善举,不经意间带来的意外之喜。
Il y a bien longtemps, sur un marché animé, une vieille femme vendait des chapeaux de paille tissés à la main. Il faisait chaud, mais les affaires étaient lentes. Un jeune érudit passa par là, vit le visage inquiet de la vieille femme et acheta un chapeau. La vieille femme était profondément reconnaissante. L'érudit dit : « Ne parlez pas de ça, c'était juste une petite gentillesse. » Plus tard, la vieille femme, se souvenant du visage de l'érudit, pensa qu'il ressemblait à son petit-fils perdu depuis longtemps. Après avoir cherché, elle le trouva et découvrit qu'il était bien son petit-fils. Cette rencontre fortuite n'a pas seulement permis de vendre un chapeau, mais a aussi réuni la grand-mère et le petit-fils, créant une belle histoire. C'est le pouvoir d'un simple acte de bonté, apportant une joie inattendue.
Usage
常用来形容不费力气的帮助或施舍。
Souvent utilisé pour décrire l'aide ou la charité sans effort.
Examples
-
李经理帮我们解决了燃眉之急,真是顺水人情。
lǐ jīnglǐ bāng wǒmen jiějué le ránméi zhī jí, zhēnshi shùnshuǐ rénqíng
Le manager Li nous a aidés à résoudre notre problème urgent. C'est vraiment une faveur.
-
我顺水推舟,答应了他的请求。
wǒ shùnshuǐ tuīzhōu, dāying le tā de qǐngqiú
J'ai accepté sa demande.
-
今天我心情很好,做个顺水人情,请你吃顿饭吧。
jīntiān wǒ xīnqíng hěn hǎo, zuò ge shùnshuǐ rénqíng, qǐng nǐ chī dùn fàn ba
Je suis de bonne humeur aujourd'hui. Faisons une faveur. Je vous invite à dîner