顺水人情 лёгкая услуга
Explanation
指趁机给人的方便或好处,也指不费力的人情。
Это относится к использованию возможности, чтобы предоставить кому-либо удобство или выгоду, а также к легким услугам.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位老妇人卖着亲手编织的草帽。天气炎热,草帽却卖得不太好。一位年轻的书生路过,看到老妇人满脸愁容,便买下了一顶草帽。老妇人感激涕零,连声感谢。书生说:“大娘不必客气,我只是顺水人情而已。” 书生离开后,老妇人回忆起书生的相貌,觉得他很像自己失踪多年的孙子。她便四处打听,终于找到了书生,才知道书生正是她失散多年的孙子。这次偶遇,不仅让老妇人卖出了草帽,更重要的是让婆孙两人重逢,成就了一段佳话。 这便是顺水人情的善举,不经意间带来的意外之喜。
Давным-давно, на оживлённом рынке, старушка продавала шляпы, сплетённые вручную. Была жара, но дела шли плохо. Проходил мимо молодой учёный, увидел обеспокоенное лицо старушки и купил шляпу. Старушка была очень благодарна. Учёный сказал: «Не беспокойтесь, бабушка, это всего лишь небольшая услуга». Позже, старушка, вспомнив лицо учёного, подумала, что он похож на её пропавшего внука. После поисков она нашла его, и оказалось, что это действительно её внук. Эта неожиданная встреча не только помогла продать шляпу, но и способствовала воссоединению бабушки и внука, создав прекрасную историю. Это сила простого акта доброты, приносящего неожиданную радость.
Usage
常用来形容不费力气的帮助或施舍。
Часто используется для описания помощи или благотворительности без усилий.
Examples
-
李经理帮我们解决了燃眉之急,真是顺水人情。
lǐ jīnglǐ bāng wǒmen jiějué le ránméi zhī jí, zhēnshi shùnshuǐ rénqíng
Менеджер Ли помог нам решить нашу срочную проблему. Это была действительно легкая услуга.
-
我顺水推舟,答应了他的请求。
wǒ shùnshuǐ tuīzhōu, dāying le tā de qǐngqiú
Я согласился с его просьбой.
-
今天我心情很好,做个顺水人情,请你吃顿饭吧。
jīntiān wǒ xīnqíng hěn hǎo, zuò ge shùnshuǐ rénqíng, qǐng nǐ chī dùn fàn ba
Сегодня у меня хорошее настроение, сделаю одолжение, угощу тебя обедом.