顺水人情 簡単な親切
Explanation
指趁机给人的方便或好处,也指不费力的人情。
機会を利用して人に便宜や恩恵を与えること、また容易な親切を指す。
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位老妇人卖着亲手编织的草帽。天气炎热,草帽却卖得不太好。一位年轻的书生路过,看到老妇人满脸愁容,便买下了一顶草帽。老妇人感激涕零,连声感谢。书生说:“大娘不必客气,我只是顺水人情而已。” 书生离开后,老妇人回忆起书生的相貌,觉得他很像自己失踪多年的孙子。她便四处打听,终于找到了书生,才知道书生正是她失散多年的孙子。这次偶遇,不仅让老妇人卖出了草帽,更重要的是让婆孙两人重逢,成就了一段佳话。 这便是顺水人情的善举,不经意间带来的意外之喜。
昔々、賑やかな市場で、老婆が手編みの麦わら帽子を売っていました。暑い日でしたが、商売は低迷していました。若い書生が通りかかり、老婆の心配そうな顔を見て、帽子を買ってあげました。老婆は深く感謝しました。書生は「どういたしまして、小さな親切でした」と言いました。その後、老婆は書生の顔を思い出し、行方不明になっていた孫に似ていると思いました。探した結果、彼が本当に孫であることがわかりました。この偶然の出会いは、帽子を売るだけでなく、祖母と孫を再会させ、美しい物語を生み出しました。これがちょっとした親切の力であり、思いがけない喜びをもたらしました。
Usage
常用来形容不费力气的帮助或施舍。
労力の要らない援助や施しを表現する際に使われます。
Examples
-
李经理帮我们解决了燃眉之急,真是顺水人情。
lǐ jīnglǐ bāng wǒmen jiějué le ránméi zhī jí, zhēnshi shùnshuǐ rénqíng
李部長が緊急の問題を解決してくれました。本当にありがたいです。
-
我顺水推舟,答应了他的请求。
wǒ shùnshuǐ tuīzhōu, dāying le tā de qǐngqiú
彼の要請に従いました。
-
今天我心情很好,做个顺水人情,请你吃顿饭吧。
jīntiān wǒ xīnqíng hěn hǎo, zuò ge shùnshuǐ rénqíng, qǐng nǐ chī dùn fàn ba
今日は気分がいいので、ちょっとしたお返しとして食事をごちそうします