顺水人情 Gefälligkeit
Explanation
指趁机给人的方便或好处,也指不费力的人情。
Bezieht sich auf die Gelegenheit, anderen Gefallen zu tun oder Vorteile zu verschaffen, aber auch auf einen unaufwändigen Gefallen.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的集市上,一位老妇人卖着亲手编织的草帽。天气炎热,草帽却卖得不太好。一位年轻的书生路过,看到老妇人满脸愁容,便买下了一顶草帽。老妇人感激涕零,连声感谢。书生说:“大娘不必客气,我只是顺水人情而已。” 书生离开后,老妇人回忆起书生的相貌,觉得他很像自己失踪多年的孙子。她便四处打听,终于找到了书生,才知道书生正是她失散多年的孙子。这次偶遇,不仅让老妇人卖出了草帽,更重要的是让婆孙两人重逢,成就了一段佳话。 这便是顺水人情的善举,不经意间带来的意外之喜。
Long ago, in a bustling marketplace, an old woman was selling straw hats she had woven herself. The weather was hot, but the hats weren't selling well. A young scholar passed by and, seeing the old woman's worried expression, bought a hat. The old woman was moved to tears, thanking him repeatedly. The scholar said, "Don't mention it, ma'am. It was just a simple act of kindness." After the scholar left, the old woman recalled his appearance and felt he resembled her grandson, who had been missing for many years. She inquired around and finally found the scholar, discovering he was indeed her long-lost grandson. This chance encounter not only allowed the old woman to sell a hat but more importantly, reunited grandmother and grandson, creating a heartwarming story. This is the beauty of an effortless act of kindness—an unexpected joy brought about unintentionally.
Usage
常用来形容不费力气的帮助或施舍。
Wird oft verwendet, um mühelose Hilfe oder Wohltätigkeit zu beschreiben.
Examples
-
李经理帮我们解决了燃眉之急,真是顺水人情。
lǐ jīnglǐ bāng wǒmen jiějué le ránméi zhī jí, zhēnshi shùnshuǐ rénqíng
Manager Li half us out of a tight spot, what a favor!
-
我顺水推舟,答应了他的请求。
wǒ shùnshuǐ tuīzhōu, dāying le tā de qǐngqiú
I'll oblige to his request.
-
今天我心情很好,做个顺水人情,请你吃顿饭吧。
jīntiān wǒ xīnqíng hěn hǎo, zuò ge shùnshuǐ rénqíng, qǐng nǐ chī dùn fàn ba
I'm feeling good today. Let's have dinner together on me, that'll be nice to do