心花怒放 flores del corazón en plena floración
Explanation
形容心里高兴得像花儿盛开一样,极其高兴。
Describe la alegría como si las flores estuvieran en plena floración; muy feliz.
Origin Story
话说唐朝时期,一位名叫李白的诗人,一日在长安郊外游玩,他被眼前的美景所深深吸引,不禁吟诗作赋。写完后,他感觉从未有过的轻松和快乐,心花怒放,仿佛置身于百花盛开的春天之中。他情不自禁地放声高歌,歌声在山谷间回荡,久久不能平静。
Se cuenta que durante la dinastía Tang, un poeta llamado Li Bai fue un día a pasear por los suburbios de Chang'an. Quedó tan cautivado por la belleza de los alrededores, que no pudo evitar componer poemas y ensayos. Al terminar su obra, sintió una ligereza y una alegría sin precedentes. Su corazón rebosaba de felicidad, como si estuviera rodeado de flores en plena floración en primavera. No pudo evitar cantar a viva voz, y su canto resonó en el valle, prolongándose durante mucho tiempo.
Usage
多用于描写人的心情,表示非常高兴。
Se usa principalmente para describir el estado de ánimo de una persona, indicando gran felicidad.
Examples
-
听到这个好消息,她心花怒放。
ting dao zhege hao xiaoxi, ta xin hua nu fang.
Al oír las buenas noticias, estaba radiante de felicidad.
-
看到孩子考上了理想的大学,父母心花怒放。
kan dao hai zi kao shang le lixiang de daxue, fumu xin hua nu fang
Ver a sus hijos aceptados en la universidad de sus sueños hizo que los padres estuvieran radiantes de felicidad.