三姑六婆 sān gū liù pó trois tantes et six femmes

Explanation

三姑六婆泛指不务正业的妇女,旧时指尼姑、道姑、卦姑以及牙婆、媒婆、师婆、虔婆、药婆、稳婆等。现多用以指那些爱说闲话,搬弄是非,爱打听别人隐私的人。

L'expression « trois tantes et six femmes » désigne généralement des femmes qui n'ont pas de travail convenable et s'occupent de commérages et de ragots. Autrefois, elle désignait les religieuses, les religieuses taoïstes, les diseuses de bonne aventure, et les entremetteuses, etc. Aujourd'hui, elle est surtout utilisée pour désigner celles qui aiment bavarder, répandre des rumeurs, et fouiner dans la vie privée des autres.

Origin Story

话说在一个小镇上,住着一位年轻貌美的寡妇,她独立生活,靠着缝纫的手艺维持生计。她善良勤劳,深受邻里爱戴。然而,小镇上也有一些闲言碎语,三姑六婆们总爱聚集在一起,谈论这位寡妇的私生活,她们编造各种流言蜚语,有的说她勾引邻里小伙子,有的说她夜不归宿,更有甚者,说她与一些不三不四的人有染。这些流言蜚语对寡妇的声誉造成了极大的损害,她开始变得沉默寡言,精神状态也越来越差。她曾经想过搬离小镇,但又放心不下她辛辛苦苦经营的小生意。有一天,一位老奶奶看不过去了,她站出来为寡妇辩护,揭穿了三姑六婆们编造的谎言,并劝诫她们以后不要再散播谣言。从此以后,小镇上再也没有人敢对寡妇指手画脚,她重拾了信心,继续平静而快乐地生活下去。这个故事告诉我们,不要轻信谣言,要多一份理解和尊重,更要学会保护自己以及身边的人免受流言蜚语的伤害。

huashuo zai yige xiaozhen shang, zhu zhe yiwai nianqing maomei de guafu, ta duli shenghuo, kaozhe fengren de shouyi wei chi shenghuo. ta shanglian qinlao, shen shou linli aidai. raner, xiaozhen shang ye you yixie xianyan suiyu, sangugu liupo men zong ai juji zai yiqi, tanlun zhewei guafu de sisi shenghuo, tamen bianzao ge zhong liuyan feiyu, you de shuo ta gouyin linli xiao huzi, you de shuo ta ye bugui xu, geng you shen zhe, shuo ta yu yixie busan bushi de ren you ran. zhexie liuyan feiyu dui guafu de shengyu zaochengle ji da de sunhai, ta kai shi biande chenmo guyan, jingshen zhuangtai ye yuelaiyue cha. ta cengjing xiangguo banli xiaozhen, dan you fang buxia ta xinxinku ku jingying de xiao shengyi. you yitian, yiwai laonainai kanbuguo qule, ta zhan chu lai wei guafu bianhu, jiecquanle sangugu liupo men bianzao de huangyan, bing quanjie tamen yihou buyao zai sanbo yaoyan. congci yihou, xiaozhen shang zai ye meiyou ren gan dui guafu zhishihua jiao, ta chongshi le xinxin, jixu pingjing er kuai le de shenghuo xiaqu. zhege gushi gaosu women, buyao qingxin yaoyan, yao duo yifen lijie he zunzhong, geng yao xuehui baohu ziji yiji shenzhen de ren mian shou liuyan feiyu de shanghai.

Il était une fois, dans un petit village, une jeune et belle veuve qui gagnait sa vie en cousant. Elle était gentille et travailleuse, et était aimée de ses voisins. Cependant, il y avait aussi des commères dans le village. Les « trois tantes et six femmes » se rassemblaient souvent pour parler de la vie privée de la veuve. Elles inventaient toutes sortes de rumeurs, certaines disant qu'elle séduisait les jeunes hommes du quartier, d'autres disant qu'elle ne rentrait pas à la maison la nuit, et pire encore, certaines disant qu'elle avait une liaison avec des personnes de mauvaise réputation. Ces rumeurs ont beaucoup nui à la réputation de la veuve, et elle est devenue renfermée et son état mental s'est détérioré. Elle avait envisagé de quitter le village, mais elle ne pouvait pas supporter d'abandonner son entreprise durement acquise. Un jour, une vieille dame n'en pouvait plus. Elle est intervenue pour défendre la veuve, exposant les mensonges des commères et les avertissant de ne plus répandre de rumeurs. Dès lors, personne dans le village n'a osé montrer du doigt la veuve, et elle a retrouvé sa confiance et a continué à vivre une vie paisible et heureuse. Cette histoire nous apprend qu'il ne faut pas croire facilement aux rumeurs, qu'il faut faire preuve de plus de compréhension et de respect, et qu'il faut apprendre à se protéger soi-même et les personnes qui nous entourent des méfaits des ragots.

Usage

三姑六婆常用来形容那些爱说闲话、搬弄是非、干涉别人隐私的妇女。

sangugu liupo chang yong lai xingrong naxie ai shuo xianhua, bannong shifei, ganshe bieren yinshi de funv

« Trois tantes et six femmes » est souvent utilisé pour décrire les femmes qui aiment bavarder, semer la discorde et s'immiscer dans la vie privée des autres.

Examples

  • 街坊邻居之间,三姑六婆说长道短的闲话不少。

    jiefang linju zhi jian, sangugu liupo shuo chang dao duan de xianhua bu shao. yixie sangugu liupo zai beihou yilun fenfen

    Il y a beaucoup de commérages entre voisins.

  • 一些三姑六婆在背后议论纷纷。

    Des commères parlent dans le dos.