五花大绑 Attache aux cinq fleurs
Explanation
指捆绑人的一种方法,通常指用绳索将人的手脚及身体其他部位捆绑起来。
Une méthode pour attacher une personne, généralement en utilisant des cordes pour attacher les mains, les pieds et d'autres parties du corps.
Origin Story
话说在古代的一个小镇上,发生了一起抢劫案。劫匪手段极其残忍,将店主五花大绑,扔在仓库里。 恰巧这时,一位路过的武林高手目睹了这一切,他见义勇为,迅速制服劫匪,并解开了店主身上的绳索。 店主感激涕零,从此以后,武林高手在小镇上名声大噪,成为了人们心中的英雄。 这个故事告诉我们,在危急时刻,需要我们挺身而出,伸出援手,帮助那些需要帮助的人。 而‘五花大绑’则形象地描绘了劫匪残忍的手段,也更突出了武林高手的英勇。
Il était une fois, dans une ancienne ville chinoise, un vol a eu lieu. Les voleurs étaient extrêmement cruels, ligotant le propriétaire de la boutique avec une technique de ligature appelée « 五花大绑 » et le laissant dans l'entrepôt. A ce moment-là, un expert en arts martiaux passant par là a tout vu. Il est intervenu courageusement, a rapidement maîtrisé les voleurs et a délivrée le propriétaire de la boutique. Le propriétaire de la boutique était submergé de gratitude, et à partir de ce moment, l'expert en arts martiaux est devenu célèbre dans la ville et un héros dans le cœur des gens. Cette histoire nous apprend qu'en période de crise, nous devons faire un pas en avant et aider ceux qui ont besoin d'aide. Le terme « 五花大绑 » décrit avec précision la cruauté des voleurs et souligne le courage de l'expert en arts martiaux.
Usage
主要用作宾语、定语;形容捆绑人的方式。
Principalement utilisé comme objet et attribut ; décrit la manière de lier quelqu'un.
Examples
-
歹徒被五花大绑押上警车。
dǎitú bèi wǔ huā dà bǎng yā shàng jǐng chē dàitú bèi wǔ huā dà bǎng de kǔn le qǐlái
Le criminel a été menotté et emmené dans une voiture de police.
-
他被五花大绑地捆了起来。
Il était ligoté.