山高水长 Montagnes hautes et eau longue
Explanation
比喻恩德深厚,如同山岳高聳,河流綿延,永遠流傳。
Comparer la grâce profonde, comme une montagne haute et une rivière qui coule, pour toujours.
Origin Story
在古代,一个名叫李善的书生,家境贫寒,靠着卖字画为生。有一天,他遇到一位富商,富商见李善的字画很有才华,便慷慨解囊,资助他读书。李善十分感激富商的恩情,发誓要努力学习,将来报答他的恩德。后来,李善通过自己的努力,考上了进士,做了官,但他并没有忘记富商的恩情。他经常去看望富商,每次都带些礼物,并且尽力帮助富商解决一些困难。富商对李善的回报也十分感动,说李善的恩情如同山高水长,永远不会忘记。
Dans les temps anciens, il y avait un érudit nommé Li Shan qui provenait d'une famille pauvre et gagnait sa vie en vendant de la calligraphie et des peintures. Un jour, il rencontra un riche marchand qui, voyant le talent de Li Shan pour la calligraphie et la peinture, lui donna généreusement de l'argent pour étudier. Li Shan était très reconnaissant envers le marchand pour sa gentillesse et jura d'étudier dur et de lui rendre la pareille à l'avenir. Plus tard, Li Shan, par ses propres efforts, réussit l'examen impérial et devint fonctionnaire, mais il n'oublia jamais la gentillesse du marchand. Il allait souvent voir le marchand, à chaque fois en lui apportant des cadeaux, et essayait d'aider le marchand à résoudre certains problèmes. Le marchand était également très ému par la récompense de Li Shan, disant que la gentillesse de Li Shan était aussi haute que les montagnes et aussi longue que l'eau, il ne l'oublierait jamais.
Usage
常用来比喻恩情深厚或友谊长久。
Il est souvent utilisé pour décrire un profond affection ou une longue amitié.
Examples
-
他为国家付出的恩情,如同山高水长,永远不会忘记。
ta wei guo jia fu chu de en qing, ru tong shan gao shui chang, yong yuan bu hui wang ji.
Sa gentillesse envers le pays est aussi haute que les montagnes et aussi longue que l'eau, elle ne sera jamais oubliée.
-
老师的教诲,如同山高水长,永远铭记于心。
lao shi de jiao hui, ru tong shan gao shui chang, yong yuan ming ji yu xin.
Les enseignements du professeur sont aussi hauts que les montagnes et aussi longs que l'eau, ils resteront à jamais gravés dans nos cœurs.