回礼礼节 Étiquette des cadeaux de retour huí lǐ lǐ jié

Dialogues

Dialogues 1

中文

甲:李先生,上次您送我的茶叶太好喝了,谢谢!这是我的一点小礼物,不成敬意。
乙:哎呀,王小姐太客气了,您太见外了!这茶叶不算什么,您能喜欢就好。这礼物太贵重了,我实在不能收。
甲:哪里哪里,一点心意而已。您上次的帮助对我来说太重要了。
乙:那我就恭敬不如从命了,谢谢王小姐。以后有什么需要帮忙的尽管开口。
甲:好的,谢谢李先生!

拼音

Jia:Li xiānsheng, shàng cì nín sòng wǒ de chá yè tài hǎo hē le, xiè xie!Zhè shì wǒ de yī diǎn xiǎo lǐwù, bù chéng jìng yì。
Yi:Aiya, Wáng xiǎojiě tài kèqì le, nín tài jiàn wài le!Zhè chá yè bù suàn shénme, nín néng xǐhuan jiù hǎo。Zhè lǐwù tài guìzhòng le, wǒ shízài bù néng shōu。
Jia:Nǎlǐ nǎlǐ, yī diǎn xīn yì ér yǐ。Nín shàng cì de bāngzhù duì wǒ lái shuō tài zhòngyào le。
Yi:Nà wǒ jiù gōngjìng bù rú cóng mìng le, xiè xie Wáng xiǎojiě。Yǐhòu yǒu shénme xūyào bāngmáng de jǐnguǎn kāikǒu。
Jia:Hǎo de, xiè xie Lǐ xiānsheng!

French

A: M. Li, le thé que vous m'avez offert la dernière fois était délicieux, merci ! Voici un petit cadeau de ma part, veuillez l'accepter en signe de ma reconnaissance.
B: Oh, Mme Wang, c'est très gentil de votre part, vous êtes bien trop modeste ! Le thé n'était rien de spécial, je suis content qu'il vous ait plu. Ce cadeau est trop précieux, je ne peux vraiment pas l'accepter.
A: Oh, c'est juste un petit jeton de ma reconnaissance. Votre aide la dernière fois a été si importante pour moi.
B: Alors je l'accepterai avec gratitude, merci, Mme Wang. Si vous avez besoin d'aide à l'avenir, n'hésitez pas à me contacter.
A: D'accord, merci, M. Li !

Dialogues 2

中文

甲:赵阿姨,中秋节快乐!这是我给您和叔叔带的小月饼,希望您喜欢。
乙:哎呀,小丽来了!快进来坐,不用这么客气!你又买了月饼,太破费了!
甲:一点心意而已,阿姨。您别拒绝了,这是我亲手做的。
乙:哎呦,你还会自己做月饼啊?真能干!那我就收下了,谢谢你,小丽。
甲:阿姨不用客气,祝您中秋节快乐!

拼音

Jiǎ:Zhào āyí,Zhōngqiū jié kuài lè!Zhè shì wǒ gěi nín hé shūshu dài de xiǎo yuèbǐng, xīwàng nín xǐhuan。
Yǐ:Aiya, Xiǎolì lái le!Kuài jìnlái zuò, bù yòng zhème kèqì!Nǐ yòu mǎi le yuèbǐng, tài pòfèi le!
Jiǎ:Yī diǎn xīn yì ér yǐ, āyí。Nín bié jùjué le, zhè shì wǒ qīnshǒu zuò de。
Yǐ:Ai yōu, nǐ hái huì zìjǐ zuò yuèbǐng a?Zhēn nénggàn!Nà wǒ jiù shōu xià le, xiè xie nǐ, Xiǎolì。
Jiǎ:Āyí bù yòng kèqì, zhù nín Zhōngqiū jié kuài lè!

French

A: Tante Zhao, joyeuse fête de la mi-automne ! Ce sont des gâteaux de lune pour vous et votre mari, j’espère qu’ils vous plairont.
B: Oh, Xiao Li est là ! Entre et assieds-toi, pas besoin d’être si polie ! Tu as encore acheté des gâteaux de lune, c’est trop de dépenses !
A: C’est juste une petite attention, tante. Veuillez ne pas refuser, je les ai faits moi-même.
B: Oh, tu sais faire des gâteaux de lune toi-même ? Tu es très habile ! Alors je les accepte, merci, Xiao Li.
A: De rien, tante, je vous souhaite une joyeuse fête de la mi-automne !

Dialogues 3

中文

甲:王伯伯,新年好!这是我给您和伯母带的一点小礼品,祝您新年快乐,身体健康!
乙:哎呦,小明来了!快进来坐!新年好!你太客气了,买什么东西啊?
甲:一点心意而已,伯伯。您别客气。
乙:那好吧,谢谢你了,小明。你也新年快乐!
甲:谢谢伯伯!

拼音

Jiǎ:Wáng bóbó,Xīnnián hǎo!Zhè shì wǒ gěi nín hé bómǔ dài de yī diǎn xiǎo lǐpǐn, zhù nín Xīnnián kuài lè, shēntǐ jiànkāng!
Yǐ:Ai yōu, Xiǎomíng lái le!Kuài jìnlái zuò!Xīnnián hǎo!Nǐ tài kèqì le, mǎi shénme dōngxī a?
Jiǎ:Yī diǎn xīn yì ér yǐ, bóbó。Nín bié kèqì。
Yǐ:Nà hǎo ba, xiè xie nǐ le, Xiǎomíng。Nǐ yě Xīnnián kuài lè!
Jiǎ:Xiè xie bóbó!

French

A: Oncle Wang, bonne année ! Voici un petit cadeau pour vous et votre femme, je vous souhaite une bonne année et une bonne santé !
B: Oh, Xiaoming est là ! Entre et assieds-toi ! Bonne année ! Tu es trop poli, pourquoi as-tu apporté quelque chose ?
A: C’est juste une petite marque d’attention, oncle. Veuillez ne pas être si modeste.
B: D’accord, merci, Xiaoming. Je te souhaite aussi une bonne année !
A: Merci, oncle !

Phrases Courantes

回礼

huí lǐ

Cadeau de retour

一点心意

yī diǎn xīn yì

Une petite attention

不成敬意

bù chéng jìng yì

Veuillez l'accepter en signe de ma reconnaissance

太客气了

tài kèqì le

Vous êtes trop poli

不用客气

bù yòng kèqì

De rien

Contexte Culturel

中文

在中国文化中,回礼是一种重要的礼节,表达了对他人馈赠的感谢和重视。回礼的价值不必与收到的礼物相同,但应体现心意。回礼应根据关系亲疏、场合不同而选择合适的礼物。

拼音

zài zhōngguó wénhuà zhōng,huí lǐ shì yī zhǒng zhòngyào de lǐjié,biǎodá le duì tā rén kuì zèng de gǎnxiè hé zhòngshì。huí lǐ de jiàzhí bù bì yǔ shōudào de lǐwù xiāngtóng,dàn yīng tǐxiàn xīn yì。huí lǐ yīng gēnjù guānxi qīnshū,chǎnghé bùtóng ér xuǎnzé héshì de lǐwù。

French

Dans la culture chinoise, rendre un cadeau est un geste important qui exprime la gratitude et l'appréciation du cadeau reçu. La valeur du cadeau de retour ne doit pas forcément correspondre à celle du cadeau reçu, mais doit témoigner de l'appréciation. Le choix du cadeau de retour dépend de la proximité de la relation et de l'occasion.

Expressions Avancées

中文

精挑细选的回礼更能体现您的心意。

考虑到对方的喜好,选择合适的回礼至关重要。

回礼时,语言表达也需要注意,既要表达谢意,又要避免显得过于刻意。

拼音

jīng tiāo xì xuǎn de huí lǐ gèng néng tǐxiàn nín de xīn yì。

kǎolǜ dào duìfāng de xǐhào,xuǎnzé héshì de huí lǐ zhì guān zhòngyào。

huí lǐ shí,yǔyán biǎodá yě xūyào zhùyì,jì yào biǎodá xièyì,yòu yào bìmiǎn xiǎnde guòyú kèyì。

French

Un cadeau de retour soigneusement choisi exprime mieux votre appréciation.

Il est crucial de tenir compte des préférences du destinataire lors du choix d'un cadeau de retour.

Lorsqu'on offre un cadeau de retour, il est également important de prêter attention à ses paroles ; il faut exprimer sa gratitude sans paraître trop délibéré.

Tabous Culturels

中文

回礼忌讳过于贵重,以免造成对方的负担或误解。应选择对方实用且喜欢的礼物。

拼音

huí lǐ jì huì guòyú guìzhòng,yǐmiǎn zào chéng duìfāng de fùdān huò wùjiě。yīng xuǎnzé duìfāng shíyòng qiě xǐhuan de lǐwù。

French

Lorsqu'on offre un cadeau de retour, il faut éviter qu'il soit trop précieux, car cela pourrait embarrasser ou induire en erreur le destinataire. Il faut choisir un cadeau à la fois pratique et du goût du destinataire.

Points Clés

中文

回礼的时机、场合、对象不同,礼品的种类和价值也会有所不同。需要根据具体情况选择合适的礼物。

拼音

huí lǐ de shíjī,chǎnghé,duìxiàng bùtóng,lǐpǐn de zhǒnglèi hé jiàzhí yě huì yǒusuǒ bùtóng。xūyào gēnjù jùtǐ qíngkuàng xuǎnzé héshì de lǐwù。

French

Le moment, l'occasion et le destinataire d'un cadeau de retour influeront sur le type et la valeur du cadeau. Il est important de choisir un cadeau approprié à la situation spécifique.

Conseils Pratiques

中文

多练习不同场景下的回礼对话,例如朋友聚会、商务场合等。

注意观察身边人的回礼方式,学习他们的经验。

在练习中,注意语言表达的礼貌和得体。

拼音

duō liànxí bùtóng chǎngjǐng xià de huí lǐ duìhuà,lìrú péngyou jùhuì,shāngwù chǎnghé děng。

zhùyì guānchá shēnbiān rén de huí lǐ fāngshì,xuéxí tāmen de jīngyàn。

zài liànxí zhōng,zhùyì yǔyán biǎodá de lǐmào hé détǐ。

French

Pratiquez des dialogues sur les cadeaux de retour dans différents contextes, tels que des réunions entre amis et des contextes professionnels.

Observez la façon dont les gens autour de vous offrent des cadeaux de retour et apprenez de leur expérience.

Lors des exercices, faites attention à un langage poli et approprié.