七窍生烟 Fumo da sette fori
Explanation
七窍生烟形容人极度愤怒,就像七窍里都冒出了烟一样。七窍指的是人的口、鼻、眼和耳。这个成语比喻人愤怒到了极点,无法控制自己的情绪。
Qi Qiao Sheng Yan significa letteralmente "Fumo da sette fori", ma si riferisce alla sensazione di essere sul punto di esplodere per la rabbia. Descrive lo stato in cui qualcuno è così arrabbiato da perdere il controllo delle proprie emozioni. I sette fori si riferiscono alla bocca, al naso, agli occhi e alle orecchie.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老王的老实巴交的农民。老王有一块祖传的良田,他辛勤耕耘,每年都能获得丰收。然而,村里有个贪婪的地主,一直觊觎着老王的田地。地主多次上门,想要以低廉的价格买走老王的田地,都被老王拒绝了。地主恼羞成怒,便想方设法地陷害老王。 一天,地主雇佣了一伙人,偷偷地跑到老王的田里,将老王的庄稼全部毁坏。老王看到自己辛苦种植的庄稼被毁,顿时七窍生烟,气得浑身发抖。他怒气冲冲地跑到地主家,要求地主赔偿损失。地主却狡辩说,他没有指使任何人去毁坏老王的庄稼,这一切都是老王自己编造的。 老王气得七窍生烟,却无计可施,只能眼看着自己的庄稼被毁,自己辛苦的劳动成果付之东流。 最后,老王忍无可忍,带着自己的家人,举家搬离了那个村庄。地主看到老王一家搬走,得意洋洋地哈哈大笑。他以为自己终于成功地夺取了老王的田地,却没有想到,自己失去了老王这个勤劳的佃户,以后再也不能获得丰收了。 老王的遭遇告诉我们,面对不公正的待遇,我们要勇敢地站出来,维护自己的权益,不能一味地忍气吞声。
Tanto tempo fa, in un villaggio remoto, viveva un contadino onesto di nome Marco. Marco possedeva un pezzo di terra ereditato dai suoi antenati, che coltivava con diligenza e ogni anno raccoglieva un raccolto abbondante. Tuttavia, nel villaggio viveva un proprietario terriero avido che aveva messo gli occhi sul terreno di Marco da molto tempo. Il proprietario terriero andò a casa di Marco molte volte, cercando di acquistare la sua terra a un prezzo basso, ma Marco rifiutò sempre. Il proprietario terriero, sentendosi offeso e arrabbiato, iniziò a cercare modi per danneggiare Marco. Un giorno, il proprietario terriero assunse un gruppo di persone per andare di nascosto nel campo di Marco e distruggere tutte le sue colture. Quando Marco vide che i suoi raccolti coltivati con tanta fatica erano stati distrutti, si infuriò, tremando per la rabbia. Corse con rabbia a casa del proprietario terriero e gli chiese un risarcimento per le sue perdite. Il proprietario terriero, tuttavia, sostenne di non aver ordinato a nessuno di distruggere le colture di Marco, e che era tutta un'invenzione di Marco. Marco era così arrabbiato che gli usciva il fumo dalle orecchie, ma era impotente. Poteva solo guardare mentre i suoi raccolti venivano distrutti e il frutto del suo duro lavoro andava sprecato. Alla fine, Marco non ne poteva più e si trasferì con la sua famiglia fuori dal villaggio. Il proprietario terriero era felicissimo quando vide Marco e la sua famiglia andarsene e scoppiò a ridere. Pensava di aver finalmente preso possesso del terreno di Marco, ma non si rese conto che aveva perso Marco, il suo inquilino laborioso, e non avrebbe più potuto ottenere un raccolto abbondante. La storia di Marco ci insegna che quando ci troviamo di fronte a un trattamento ingiusto, dobbiamo alzarci con coraggio e difendere i nostri diritti, e non dobbiamo semplicemente ingoiare il nostro dolore.
Usage
形容人非常生气,无法控制自己的情绪。
Viene utilizzato per descrivere qualcuno che è così arrabbiato da perdere il controllo delle proprie emozioni.
Examples
-
他气得七窍生烟,一句话也说不出来。
tā qì de qī qiào shēng yān, yī jù huà yě shuō bù chū lái.
Era così arrabbiato che gli usciva fumo dalle orecchie.
-
听到这个消息,他顿时七窍生烟,怒火中烧。
tīng dào zhège xiāo xi, tā dùn shí qī qiào shēng yān, nù huǒ zhōng shāo.
Quando ha sentito la notizia, è andato su tutte le furie.
-
他被老板批评得七窍生烟,委屈地跑回家去了。
tā bèi lǎo bǎn pī píng de qī qiào shēng yān, wěi qu de pǎo huí jiā qù le.
Il suo capo lo ha rimproverato così duramente che gli è venuto un colpo.