七窍生烟 Семь отверстий дымят
Explanation
七窍生烟形容人极度愤怒,就像七窍里都冒出了烟一样。七窍指的是人的口、鼻、眼和耳。这个成语比喻人愤怒到了极点,无法控制自己的情绪。
«Семь отверстий дымят» буквально означает «Дым из семи отверстий», но это означает чувство, что вот-вот взорвешься от гнева. Это описывает состояние, когда кто-то так зол, что теряет контроль над своими эмоциями. Семь отверстий относятся ко рту, носу, глазам и ушам.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老王的老实巴交的农民。老王有一块祖传的良田,他辛勤耕耘,每年都能获得丰收。然而,村里有个贪婪的地主,一直觊觎着老王的田地。地主多次上门,想要以低廉的价格买走老王的田地,都被老王拒绝了。地主恼羞成怒,便想方设法地陷害老王。 一天,地主雇佣了一伙人,偷偷地跑到老王的田里,将老王的庄稼全部毁坏。老王看到自己辛苦种植的庄稼被毁,顿时七窍生烟,气得浑身发抖。他怒气冲冲地跑到地主家,要求地主赔偿损失。地主却狡辩说,他没有指使任何人去毁坏老王的庄稼,这一切都是老王自己编造的。 老王气得七窍生烟,却无计可施,只能眼看着自己的庄稼被毁,自己辛苦的劳动成果付之东流。 最后,老王忍无可忍,带着自己的家人,举家搬离了那个村庄。地主看到老王一家搬走,得意洋洋地哈哈大笑。他以为自己终于成功地夺取了老王的田地,却没有想到,自己失去了老王这个勤劳的佃户,以后再也不能获得丰收了。 老王的遭遇告诉我们,面对不公正的待遇,我们要勇敢地站出来,维护自己的权益,不能一味地忍气吞声。
Давным-давно, в отдаленной деревне жил честный крестьянин по имени Иван. У Ивана был участок наследственной земли, которую он усердно обрабатывал, и каждый год он получал богатый урожай. Однако в деревне жил жадный помещик, который давно положил глаз на землю Ивана. Помещик много раз ходил к Ивану, пытаясь купить его землю по низкой цене, но Иван всегда отказывался. Помещик, почувствовав себя оскорбленным и разгневанным, начал искать способы навредить Ивану. Однажды помещик нанял группу людей, чтобы они тайком пошли на поле Ивана и уничтожили все его посевы. Когда Иван увидел, что его усердно выращенные урожаи уничтожены, он пришел в ярость, его тело затряслось от гнева. Он в гневе побежал к дому помещика и потребовал возмещения за свой ущерб. Однако помещик заявил, что он никого не просил уничтожить посевы Ивана, и что это все выдумал сам Иван. Иван был так зол, что из него валил дым, но он был бессилен. Он мог только наблюдать, как его посевы уничтожаются, и плоды его тяжелого труда оказываются напрасными. В конце концов, Иван больше не выдержал и переехал вместе со своей семьей из деревни. Помещик был очень рад, когда увидел, как Иван и его семья уезжают, и он засмеялся. Он думал, что наконец-то завладел землей Ивана, но не понимал, что потерял Ивана, своего трудолюбивого арендатора, и больше никогда не сможет получить богатый урожай. История Ивана учит нас, что перед лицом несправедливого обращения мы должны смело вставать и защищать свои права, и мы не должны просто глотать свою обиду.
Usage
形容人非常生气,无法控制自己的情绪。
Используется для описания человека, который так зол, что теряет контроль над своими эмоциями.
Examples
-
他气得七窍生烟,一句话也说不出来。
tā qì de qī qiào shēng yān, yī jù huà yě shuō bù chū lái.
Он был так зол, что из него валил дым.
-
听到这个消息,他顿时七窍生烟,怒火中烧。
tīng dào zhège xiāo xi, tā dùn shí qī qiào shēng yān, nù huǒ zhōng shāo.
Когда он услышал эту новость, он пришел в ярость.
-
他被老板批评得七窍生烟,委屈地跑回家去了。
tā bèi lǎo bǎn pī píng de qī qiào shēng yān, wěi qu de pǎo huí jiā qù le.
Босс отчитал его так сильно, что он чуть не взорвался.