七窍生烟 Sieben Löcher rauchen
Explanation
七窍生烟形容人极度愤怒,就像七窍里都冒出了烟一样。七窍指的是人的口、鼻、眼和耳。这个成语比喻人愤怒到了极点,无法控制自己的情绪。
Das Sprichwort "Qī Qiào Shēng Yān" bedeutet wörtlich übersetzt "Rauch aus sieben Öffnungen", bezieht sich aber auf das Gefühl, vor Wut zu platzen. Es beschreibt den Zustand, in dem jemand so wütend ist, dass er die Kontrolle über seine Emotionen verliert. Die sieben Öffnungen beziehen sich auf Mund, Nase, Augen und Ohren.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老王的老实巴交的农民。老王有一块祖传的良田,他辛勤耕耘,每年都能获得丰收。然而,村里有个贪婪的地主,一直觊觎着老王的田地。地主多次上门,想要以低廉的价格买走老王的田地,都被老王拒绝了。地主恼羞成怒,便想方设法地陷害老王。 一天,地主雇佣了一伙人,偷偷地跑到老王的田里,将老王的庄稼全部毁坏。老王看到自己辛苦种植的庄稼被毁,顿时七窍生烟,气得浑身发抖。他怒气冲冲地跑到地主家,要求地主赔偿损失。地主却狡辩说,他没有指使任何人去毁坏老王的庄稼,这一切都是老王自己编造的。 老王气得七窍生烟,却无计可施,只能眼看着自己的庄稼被毁,自己辛苦的劳动成果付之东流。 最后,老王忍无可忍,带着自己的家人,举家搬离了那个村庄。地主看到老王一家搬走,得意洋洋地哈哈大笑。他以为自己终于成功地夺取了老王的田地,却没有想到,自己失去了老王这个勤劳的佃户,以后再也不能获得丰收了。 老王的遭遇告诉我们,面对不公正的待遇,我们要勇敢地站出来,维护自己的权益,不能一味地忍气吞声。
Es war einmal ein ehrlicher Bauer namens Wang, der in einem abgelegenen Dorf lebte. Wang besaß ein ererbtes Feld, auf dem er fleißig arbeitete und jedes Jahr eine reiche Ernte einbrachte. Aber es gab einen gierigen Grundbesitzer im Dorf, der Wangs Land schon lange begehrte. Der Grundbesitzer kam immer wieder zu Wang, um ihm sein Land zu einem niedrigen Preis abzukaufen, aber Wang lehnte jedes Mal ab. Der Grundbesitzer wurde vor Scham und Wut wütend und versuchte, Wang zu schaden. Eines Tages heuerte der Grundbesitzer eine Gruppe Leute an und sie gingen heimlich auf Wangs Feld, um seine Ernte zu zerstören. Als Wang sah, dass seine hart erarbeitete Ernte zerstört worden war, war er wütend und zitterte vor Wut. Er rannte wütend zum Haus des Grundbesitzers und verlangte Entschädigung für den Schaden. Der Grundbesitzer behauptete jedoch, dass er niemanden beauftragt habe, Wangs Ernte zu zerstören, und dass alles von Wang erfunden sei. Wang war so wütend, dass er vor Wut fast platzte, aber er war machtlos. Er musste zusehen, wie seine Ernte zerstört wurde und seine harte Arbeit vergeblich war. Schließlich konnte Wang es nicht mehr ertragen und verließ mit seiner Familie das Dorf. Der Grundbesitzer war überglücklich, als er sah, dass Wang weggezogen war, und lachte laut. Er dachte, dass er endlich Wangs Land erfolgreich an sich gerissen hatte, aber er vergaß, dass er Wang, den fleißigen Pächter, verloren hatte und es ihm in Zukunft nicht mehr möglich sein würde, eine reiche Ernte zu ernten. Die Geschichte von Wang lehrt uns, dass wir, wenn wir mit Ungerechtigkeit konfrontiert werden, mutig sein und für unsere Rechte eintreten müssen, anstatt uns einfach zu unterdrücken.
Usage
形容人非常生气,无法控制自己的情绪。
Wird verwendet, um den Zustand zu beschreiben, in dem jemand so wütend ist, dass er die Kontrolle über seine Emotionen verliert.
Examples
-
他气得七窍生烟,一句话也说不出来。
tā qì de qī qiào shēng yān, yī jù huà yě shuō bù chū lái.
Er war so wütend, dass ihm der Rauch aus den Ohren kam.
-
听到这个消息,他顿时七窍生烟,怒火中烧。
tīng dào zhège xiāo xi, tā dùn shí qī qiào shēng yān, nù huǒ zhōng shāo.
Er war wütend, dass er vor Wut platzen wollte.
-
他被老板批评得七窍生烟,委屈地跑回家去了。
tā bèi lǎo bǎn pī píng de qī qiào shēng yān, wěi qu de pǎo huí jiā qù le.
Er war so sauer, dass er vor Wut rot sah.