怒发冲冠 Wutentbrannt
Explanation
这个成语形容人非常愤怒,头发都竖起来了,像是要顶着帽子一样。
Dieses Idiom beschreibt eine Person, die so wütend ist, dass ihre Haare zu Berge stehen, als ob sie eine Mütze tragen würden.
Origin Story
战国时期,秦昭襄王为了得到赵国的和氏璧,便允诺赵惠王以十五座城池交换。迫于秦国势力,赵王派蔺相如带和氏璧去交换,秦王闭口不谈城池的事,蔺相如用计夺回和氏璧,并怒发冲冠地说:‘如果不以城池交换,我就与和氏璧同归于尽。’秦王见蔺相如如此强硬,只得答应以城池交换。蔺相如凭借自己的智慧和勇气,维护了赵国的尊严,也让秦王见识了赵国的实力。
Während der Zeit der Streitenden Königreiche wollte der König Zhao Xiang von Qin den Heshi-Jade-Stein aus Zhao haben. Er versprach König Hui von Zhao, 15 Städte dafür zu tauschen. Angesichts der Macht Qins schickte König Hui von Zhao Lin Xiangru, um den Heshi-Jade-Stein gegen die Städte einzutauschen. König Qin weigerte sich jedoch, von den Städten zu sprechen. Lin Xiangru schnappte sich den Stein zurück und sagte wütend: „Wenn du die Städte nicht tauscht, werde ich mit dem Heshi-Jade-Stein sterben!“ König Qin sah die Entschlossenheit von Lin Xiangru und willigte schließlich in den Tausch der Städte ein. Lin Xiangru bewahrte mit seiner Klugheit und seinem Mut die Würde Zhao und demonstrierte Qin die Stärke Zhao.
Usage
这个成语用来形容一个人极度愤怒,表示他对某件事非常生气,甚至头发都竖起来了。
Dieses Idiom wird verwendet, um eine Person zu beschreiben, die extrem wütend ist. Es zeigt, dass sie über etwas sehr verärgert ist und sogar ihre Haare zu Berge stehen.
Examples
-
听到这个消息,他怒发冲冠,拍案而起。
ting dao zhe ge xiao xi, ta nu fa chong guan, pai an er qi.
Er hörte die Nachricht und war außer sich vor Wut, er schlug mit der Faust auf den Tisch.
-
面对不公正的待遇,他怒发冲冠,誓要讨回公道。
mian dui bu gongzheng de dai yu, ta nu fa chong guan, shi yao tao hui gong dao.
Im Angesicht der Ungerechtigkeit war er außer sich vor Wut und schwor, Gerechtigkeit zu fordern.
-
听到朋友被欺负,他怒发冲冠,挺身而出。
ting dao peng you bei qifu, ta nu fa chong guan, ting shen er chu.
Als er hörte, dass ein Freund gemobbt wurde, war er außer sich vor Wut und stand ihm bei.