七窍生烟 Fumée des sept orifices
Explanation
七窍生烟形容人极度愤怒,就像七窍里都冒出了烟一样。七窍指的是人的口、鼻、眼和耳。这个成语比喻人愤怒到了极点,无法控制自己的情绪。
Qi Qiao Sheng Yan signifie littéralement "Fumée des sept orifices", mais il fait référence à la sensation d'être sur le point d'éclater de colère. Il décrit l'état dans lequel quelqu'un est tellement en colère qu'il perd le contrôle de ses émotions. Les sept orifices se réfèrent à la bouche, au nez, aux yeux et aux oreilles.
Origin Story
从前,在一个偏远的小村庄里,住着一位名叫老王的老实巴交的农民。老王有一块祖传的良田,他辛勤耕耘,每年都能获得丰收。然而,村里有个贪婪的地主,一直觊觎着老王的田地。地主多次上门,想要以低廉的价格买走老王的田地,都被老王拒绝了。地主恼羞成怒,便想方设法地陷害老王。 一天,地主雇佣了一伙人,偷偷地跑到老王的田里,将老王的庄稼全部毁坏。老王看到自己辛苦种植的庄稼被毁,顿时七窍生烟,气得浑身发抖。他怒气冲冲地跑到地主家,要求地主赔偿损失。地主却狡辩说,他没有指使任何人去毁坏老王的庄稼,这一切都是老王自己编造的。 老王气得七窍生烟,却无计可施,只能眼看着自己的庄稼被毁,自己辛苦的劳动成果付之东流。 最后,老王忍无可忍,带着自己的家人,举家搬离了那个村庄。地主看到老王一家搬走,得意洋洋地哈哈大笑。他以为自己终于成功地夺取了老王的田地,却没有想到,自己失去了老王这个勤劳的佃户,以后再也不能获得丰收了。 老王的遭遇告诉我们,面对不公正的待遇,我们要勇敢地站出来,维护自己的权益,不能一味地忍气吞声。
Il était une fois, dans un village reculé, vivait un fermier honnête appelé Wang. Wang possédait un terrain ancestral qu'il cultivait avec diligence, et il pouvait toujours récolter une récolte abondante chaque année. Cependant, il y avait un propriétaire terrien avide dans le village qui convoitait la terre de Wang depuis longtemps. Le propriétaire est allé à la maison de Wang à plusieurs reprises, essayant d'acheter sa terre à bas prix, mais Wang a refusé à chaque fois. Le propriétaire, sentant la honte et la colère, a essayé de trouver des moyens de faire du mal à Wang. Un jour, le propriétaire a embauché un groupe de personnes pour se rendre secrètement au champ de Wang et détruire toutes les récoltes de Wang. Lorsque Wang a vu que ses récoltes de dur labeur avaient été détruites, il a été immédiatement rempli de colère, son corps entier tremblait de rage. Il a couru furieusement à la maison du propriétaire et a exigé une indemnisation pour ses pertes. Le propriétaire, cependant, a soutenu qu'il n'avait pas ordonné à personne de détruire les récoltes de Wang, et que tout cela avait été inventé par Wang. Wang était tellement en colère qu'il fumait, mais il était impuissant. Il ne pouvait que regarder ses récoltes être détruites, et son travail acharné s'est évaporé. Finalement, Wang n'en pouvait plus, et il a déménagé sa famille hors du village. Le propriétaire était ravi de voir Wang et sa famille partir, et il a éclaté de rire. Il pensait qu'il avait finalement réussi à s'emparer de la terre de Wang, mais il n'a pas réalisé qu'il avait perdu Wang, son locataire diligent, et qu'il ne pourrait plus jamais obtenir une récolte abondante. L'expérience de Wang nous enseigne que lorsque nous sommes confrontés à un traitement injuste, nous devons défendre nos droits avec courage et ne pas simplement avaler notre colère.
Usage
形容人非常生气,无法控制自己的情绪。
Utilisé pour décrire quelqu'un qui est tellement en colère qu'il perd le contrôle de ses émotions.
Examples
-
他气得七窍生烟,一句话也说不出来。
tā qì de qī qiào shēng yān, yī jù huà yě shuō bù chū lái.
Il était tellement en colère qu'il fumait.
-
听到这个消息,他顿时七窍生烟,怒火中烧。
tīng dào zhège xiāo xi, tā dùn shí qī qiào shēng yān, nù huǒ zhōng shāo.
Il était tellement en colère qu'il allait exploser.
-
他被老板批评得七窍生烟,委屈地跑回家去了。
tā bèi lǎo bǎn pī píng de qī qiào shēng yān, wěi qu de pǎo huí jiā qù le.
Il était tellement en colère qu'il voyait rouge.