立地成佛 diventare immediatamente Buddha
Explanation
佛家语,指放下屠刀,立即成佛。比喻人只要肯改过自新,就能成为好人。
Detto buddista che si riferisce all'atto di gettare via il coltello del macellaio e diventare immediatamente Buddha. È una metafora che significa che finché una persona è disposta a pentirsi e cambiare, può diventare una brava persona.
Origin Story
从前,有一个杀人不眨眼的屠夫,他杀害了无数无辜的生命,内心充满了罪恶感。一天,他偶然听到一位高僧讲经,讲述了佛法的慈悲和救赎。屠夫的心灵受到震撼,他意识到自己犯下了滔天大罪,决定放下屠刀,洗心革面。他来到寺庙,向高僧忏悔,并发誓从此不再杀生,改行从善。高僧见他真心悔过,便为他开示佛法,引导他修行。经过多年的修行,屠夫最终放下屠刀,立地成佛,成为了一位慈悲为怀的佛陀。
C'era una volta un macellaio che uccideva persone senza batter ciglio. Aveva ucciso innumerevoli vite innocenti e il suo cuore era pieno di colpa. Un giorno, sentì per caso un monaco di alto rango predicare, parlare della compassione e della redenzione del buddismo. Il cuore del macellaio fu scosso e si rese conto di aver commesso crimini orribili, così decise di gettare via il suo coltello e riformarsi. Andò al tempio, si pentì con il monaco di alto rango e giurò di non uccidere più, di cambiare lavoro e di fare del bene. Vedendo che si era sinceramente pentito, il monaco di alto rango gli insegnò il buddismo e lo guidò nella meditazione. Dopo anni di pratica, il macellaio finalmente gettò via il suo coltello e divenne immediatamente un Buddha, un Buddha compassionevole.
Usage
比喻人只要肯改过自新,就能成为好人。多用于劝人向善。
Si usa per illustrare che finché una persona è disposta a pentirsi e cambiare, può diventare una brava persona. Spesso si usa per incoraggiare le persone a fare del bene.
Examples
-
放下屠刀,立地成佛
fàngxià túdāo lìdì chéngfó
Gettare via il coltello del macellaio e diventare immediatamente Buddha
-
只要你肯改过自新,立地成佛并非难事
zhǐyào nǐ kěn gǎiguò zìxīn, lìdì chéngfó bìngfēi nán shì
Se sei disposto a pentirti e a cambiare, diventare Buddha all'istante non è difficile