表里如一 biǎo lǐ rú yī 表里如一

Explanation

表里如一是一个成语,意思是外表和内心一致,形容言行和思想完全一致。它强调的是人的品格和诚信,即言行一致,表里如一。

表里如一 è un idioma cinese che significa che l'aspetto esteriore e il cuore interiore sono coerenti, descrivendo come le azioni e i pensieri di una persona sono perfettamente allineati. Sottolinea il carattere e l'integrità di una persona, ovvero le azioni di una persona corrispondono alle sue parole e l'aspetto esteriore di una persona è in linea con il suo atteggiamento interiore.

Origin Story

从前,在一个山清水秀的小村庄里,住着一位名叫王二的青年。他以诚实善良著称,村民们都称赞他是“表里如一”的好人。 有一天,村里来了一个商人,他想要买王二家的一块田地。王二的父亲知道商人想要低价买他们的田地,便想哄骗他。他故意把田地夸得很好,说这块田地肥沃,年年丰收,还会出产很多珍贵的药材。商人听后十分心动,于是便答应了王二父亲的要求,以一个很低的价格买下了那块田地。 王二得知父亲的行为后,非常生气。他认为父亲不应该为了钱财而欺骗别人。他找到了商人,告诉了他田地的真实情况。商人听后很生气,认为王二的父亲不诚实,便要求退回田地。 王二的父亲很羞愧,他向商人道歉,并答应把田地退还给他。商人看到王二父子真诚悔过,便原谅了他们。 这件事以后,王二的父亲认识到诚信的重要性。他不再欺骗别人,而是像王二一样,始终坚持“表里如一”的原则。 从此以后,王二和他的父亲都赢得了村民们的尊重和信赖。他们的事迹也成为了村庄里的一个传说,教育着一代又一代的村民,要诚实守信,表里如一。

cong qian, zai yi ge shan qing shui xiu de xiao cun zhuang li, zhu zhe yi wei ming jiao wang er de qing nian. ta yi cheng shi shan liang zhu zheng, cun min men dou cheng zan ta shi "biao li ru yi" de hao ren. You yi tian, cun li lai le yi ge shang ren, ta xiang yao mai wang er jia de yi kuai tian di. Wang er de fu qin zhi dao shang ren xiang yao di jia mai ta men de tian di, bian xiang hong pian ta. ta gu yi ba tian di kua de hen hao, shuo zhe kuai tian di fei wo, nian nian feng shou, huan hui chu chan hen duo zhen gui de yao cai. Shang ren ting hou shi fen xin dong, yu shi bian da ying le wang er fu qin de yao qiu, yi yi ge hen di de jia ge mai xia le na kuai tian di. Wang er de zhi dao fu qin de xing wei hou, fei chang sheng qi. Ta ren wei fu qin bu ying gai wei le qian cai er qi pian bie ren. Ta zhao dao le shang ren, gao su le ta tian di de zhen shi qing kuang. Shang ren ting hou hen sheng qi, ren wei wang er de fu qin bu cheng shi, bian yao qiu tui hui tian di. Wang er de fu qin hen xiu kui, ta xiang shang ren dao qian, bing da ying ba tian di tui huan gei ta. Shang ren kan dao wang er fu zi zhen cheng hui guo, bian yuan liang le ta men. Zhe jian shi yi hou, wang er de fu qin ren shi dao cheng xin de zhong yao xing. Ta bu zai qi pian bie ren, er shi xiang wang er yi yang, shi zhong jian chi "biao li ru yi" de yuan ze. Cong ci yi hou, wang er he ta de fu qin dou ying de le cun min men de zun zhong he xin lai. Ta men de shi ji ye cheng wei le cun zhuang li de yi ge chuan shuo, jiao yu zhe yi dai you yi dai de cun min, yao cheng shi shou xin, biao li ru yi.

C'era una volta, in un piccolo villaggio circondato da montagne e fiumi, viveva un giovane di nome Wang Er. Era noto per la sua onestà e gentilezza, e gli abitanti del villaggio lo lodavano come un uomo “表里如一”. Un giorno, un mercante arrivò al villaggio. Voleva acquistare un pezzo di terra dalla famiglia di Wang Er. Il padre di Wang Er sapeva che il mercante voleva acquistare la loro terra a basso prezzo, quindi decise di ingannarlo. Lavorò deliberatamente per lodare la terra, dicendo che era fertile, produceva un ricco raccolto ogni anno e coltivava anche molte erbe medicinali preziose. Il mercante rimase molto colpito e alla fine accettò di acquistare la terra a un prezzo molto basso. Quando Wang Er apprese il piano di suo padre, si arrabbiò molto. Pensava che suo padre non dovesse ingannare la gente per soldi. Andò dal mercante e gli disse la verità sulla terra. Il mercante si arrabbiò molto quando sentì che il padre di Wang Er era disonesto e chiese di riavere la terra. Il padre di Wang Er era molto in imbarazzo e si scusò con il mercante. Promise di restituirgli la terra. Il mercante vide che Wang Er e suo padre si erano pentiti sinceramente e li perdonò. Dopo questo incidente, il padre di Wang Er capì l'importanza dell'onestà. Non ingannò più le persone, ma come Wang Er, seguì sempre il principio di “表里如一”. Da allora, Wang Er e suo padre hanno goduto del rispetto e della fiducia degli abitanti del villaggio. La loro storia è diventata una leggenda nel loro villaggio e ha educato generazioni di abitanti del villaggio ad essere onesti e degni di fiducia, ad essere “表里如一”.

Usage

这个成语用于形容一个人言行一致,表里如一,不虚伪。

zhe ge cheng yu yong yu xing rong yi ge ren yan xing yi zhi, biao li ru yi, bu xu wei.

Questo idioma viene usato per descrivere una persona coerente nelle sue parole e azioni, sincera e non ipocrita.

Examples

  • 他的言行表里如一,赢得了大家的信任。

    ta de yan xing biao li ru yi, ying de le da jia de xin ren.

    Le sue parole e le sue azioni sono coerenti, il che ha guadagnato la fiducia di tutti.

  • 做人要表里如一,不要口是心非。

    zuo ren yao biao li ru yi, bu yao kou shi xin fei.

    Le persone dovrebbero essere coerenti nelle loro parole e azioni, non ipocrite.

  • 他表里如一,从不虚伪做作。

    ta biao li ru yi, cong bu xu wei zuo zuo.

    È coerente nelle sue parole e azioni, non è mai ipocrita.

  • 她表里如一,是一位值得信赖的朋友。

    ta biao li ru yi, shi yi wei zhi de xin lai de peng you.

    È un'amica fidata che è coerente nelle sue parole e azioni.

  • 希望你能表里如一,不要说一套做一套。

    xi wang ni neng biao li ru yi, bu yao shuo yi tao zuo yi tao.

    Spero che tu possa essere te stesso e non dire una cosa e farne un'altra.