表里如一 表里如一
Explanation
表里如一是一个成语,意思是外表和内心一致,形容言行和思想完全一致。它强调的是人的品格和诚信,即言行一致,表里如一。
Ang 表里如一 ay isang idyoma ng Tsino na nangangahulugang ang panlabas na hitsura at ang panloob na puso ay pare-pareho, na naglalarawan kung paano perpektong nakahanay ang mga aksyon at kaisipan ng isang tao. Binibigyang-diin nito ang katangian at integridad ng isang tao, iyon ay, ang mga kilos ng isang tao ay tumutugma sa kanyang mga salita, at ang panlabas na hitsura ng isang tao ay nakahanay sa kanyang panloob na saloobin.
Origin Story
从前,在一个山清水秀的小村庄里,住着一位名叫王二的青年。他以诚实善良著称,村民们都称赞他是“表里如一”的好人。 有一天,村里来了一个商人,他想要买王二家的一块田地。王二的父亲知道商人想要低价买他们的田地,便想哄骗他。他故意把田地夸得很好,说这块田地肥沃,年年丰收,还会出产很多珍贵的药材。商人听后十分心动,于是便答应了王二父亲的要求,以一个很低的价格买下了那块田地。 王二得知父亲的行为后,非常生气。他认为父亲不应该为了钱财而欺骗别人。他找到了商人,告诉了他田地的真实情况。商人听后很生气,认为王二的父亲不诚实,便要求退回田地。 王二的父亲很羞愧,他向商人道歉,并答应把田地退还给他。商人看到王二父子真诚悔过,便原谅了他们。 这件事以后,王二的父亲认识到诚信的重要性。他不再欺骗别人,而是像王二一样,始终坚持“表里如一”的原则。 从此以后,王二和他的父亲都赢得了村民们的尊重和信赖。他们的事迹也成为了村庄里的一个传说,教育着一代又一代的村民,要诚实守信,表里如一。
Noong unang panahon, sa isang maliit na nayon na napapaligiran ng mga bundok at ilog, nakatira ang isang binata na nagngangalang Wang Er. Kilala siya sa kanyang katapatan at kabaitan, at pinuri siya ng mga taganayon bilang isang lalaking “表里如一”. Isang araw, dumating ang isang mangangalakal sa nayon. Nais niyang bilhin ang isang piraso ng lupa mula sa pamilya ni Wang Er. Alam ng ama ni Wang Er na nais ng mangangalakal na bilhin ang kanilang lupain sa mababang halaga, kaya nagpasya siyang lokohin ito. Sadyang pinuri niya ang lupa, sinasabi na ito ay mataba, nagbibigay ng masaganang ani bawat taon, at nagtatanim din ng maraming mahahalagang halamang gamot. Ang mangangalakal ay labis na humanga at sa wakas ay sumang-ayon na bilhin ang lupain sa napakababang halaga. Nang malaman ni Wang Er ang plano ng kanyang ama, labis siyang nagalit. Pakiramdam niya ay hindi dapat lokohin ng kanyang ama ang mga tao para sa pera. Pumunta siya sa mangangalakal at sinabi sa kanya ang katotohanan tungkol sa lupa. Labis na nagalit ang mangangalakal nang marinig niya na hindi tapat ang ama ni Wang Er at hiniling na ibalik ang lupa. Napahiya ang ama ni Wang Er at humingi ng tawad sa mangangalakal. Nangako siyang ibabalik ang lupa sa kanya. Nakita ng mangangalakal na taos-pusong nagsisi sina Wang Er at ang kanyang ama at pinatawad sila. Pagkatapos ng pangyayaring ito, napagtanto ng ama ni Wang Er ang kahalagahan ng katapatan. Hindi na niya niloko ang mga tao, ngunit tulad ni Wang Er, lagi niyang sinusunod ang prinsipyo ng “表里如一”. Simula noon, nasiyahan sina Wang Er at ang kanyang ama sa paggalang at tiwala ng mga taganayon. Ang kanilang kuwento ay naging alamat sa kanilang nayon at nagturo sa mga henerasyon ng mga taganayon na maging matapat at mapagkakatiwalaan, na maging “表里如一”.
Usage
这个成语用于形容一个人言行一致,表里如一,不虚伪。
Ang idyomang ito ay ginagamit upang ilarawan ang isang taong pare-pareho sa kanyang mga salita at kilos, taos-puso at hindi mapagkunwari.
Examples
-
他的言行表里如一,赢得了大家的信任。
ta de yan xing biao li ru yi, ying de le da jia de xin ren.
Ang kanyang mga salita at kilos ay pare-pareho, na nagkamit ng tiwala ng lahat.
-
做人要表里如一,不要口是心非。
zuo ren yao biao li ru yi, bu yao kou shi xin fei.
Dapat maging pare-pareho ang mga tao sa kanilang mga salita at kilos, huwag magkunwari.
-
他表里如一,从不虚伪做作。
ta biao li ru yi, cong bu xu wei zuo zuo.
Siya ay pare-pareho sa kanyang mga salita at kilos, hindi siya kailanman mapagkunwari.
-
她表里如一,是一位值得信赖的朋友。
ta biao li ru yi, shi yi wei zhi de xin lai de peng you.
Siya ay isang mapagkakatiwalaang kaibigan na pare-pareho sa kanyang mga salita at kilos.
-
希望你能表里如一,不要说一套做一套。
xi wang ni neng biao li ru yi, bu yao shuo yi tao zuo yi tao.
Sana maging tapat ka sa iyong sarili at hindi magsabi ng isang bagay at gawin ang iba.